기본 메뉴
Where the crawdads sing
2026-05-30 00:02:46가재가 노래하는 곳

P. 107-129
- taken in: 아빠의 장인이 "a man not easily taken in"으로 묘사되는데, 이는 '쉽게 속아 넘어가지 않는 사람'을 뜻함.
- skip out: 아빠가 야간 학교를 "skipped out to play poker" (포커를 치러 몰래 빠져나가다) 한 것처럼, 마땅히 해야 할 일을 회피하고 농땡이를 칠 때 사용됨.
- snipe hunt: 점핀이 사회복지국 사람들을 "send ’em on a snipe hunt" 하겠다고 한 것은 '헛고생을 시키다', '허탕 치게 만들다'라는 뜻의 유서 깊은 관용어임.
- peter out: 카야와 테이트가 탄 보트가 지나는 수로가 "seemed to peter out" (점차 좁아지더니 끊길 것 같았다) 한 것처럼, 무언가가 점차 줄어들다가 흐지부지 사라질 때 쓰임.
- farm out: 아빠가 아이들이 말을 안 들으면 "farm us out to one (foster home)" (위탁 가정에 보내버리다) 하겠다고 협박할 때 쓰인 표현으로, 남에게 돌봄을 위탁하거나 떠맡긴다는 뜻임.
- poke: 아빠가 "take a swig from his poke"에서 마시는 'poke'는 원래 방언으로 작은 자루나 봉투를 뜻하나, 여기서는 술을 몰래 마시기 위해 술병을 감싼 갈색 종이봉투를 의미함.
- magnolia mouth: 테이트가 "we all got magnolia mouth"라고 말한 것은, 남부의 상징인 목련(magnolia)을 빗대어 미국 남부 특유의 느리고 부드러운 억양과 사투리를 지칭하는 재치 있는 표현임.
- in the sticks: 테이트가 노스캐롤라이나의 "sticks" 출신이라고 한 것은 '외딴 시골', '촌구석'을 뜻하는 구어체임.
- put-up: 카야가 메이블에게 받은 "a jar of put-up peaches"는 가정에서 끓여서 유리병에 밀봉해 보존 처리한(canned/preserved) 복숭아를 뜻함