(1) [보르헤스 읽기] 『불한당들의 세계사』 같이 읽어요

D-29
우리들이 기거하고 있는 지상은 하나의 실수, 덧없는 패러디이다. 거울들과 아버지는 저주스러운 것이다. 왜냐하면 그것들은 그러한 패러디를 증식시키고, 확인해 주기 때문이다. 혐오감은 본질적인 미덕이다. (···) 하킴의 천당과 지옥은 마찬가지로 절망적인 것이었다. 그의 말을 부정하는 사람들, “보석달린 베일”과 “얼굴”을 부정하는 사람들에게는 “경이로운 지옥이 약속된다. 왜냐하면 그 각 지옥은 999개의 불의 제국들을 가지고 있을 것이고, 각 제국에는 999개의 불의 산들이, 각 산에는 999개의 불의 성들이, 각 성에는 999개의 층들이, 그리고 각 층에는 999개의 불의 방들이, 그리고 각 방에는 그 사람들 하나하나가 들어갈 것이고, (얼굴과 목소리를 가진) 999종류의 불들이 그를 영원히 고문하게 될 것이기 때문이다.”
불한당들의 세계사 84쪽, 호르헤 루이스 보르헤스 지음, 황병하 옮김
장미의 폐멸이 존재하는지 궁금해져서 저도 찾아보았는데 아무래도 찾기가 어렵네요. 다만 또 흥미로운 이야기를 보게 되었는데, 나폴레옹 보나파르트가 Le Masque Prophète라는 이름으로 하킴에 대한 소설을 썼다는 것입니다. 심지어 이 소설에서는 하킴에게 질병이 찾아와서 얼굴을 훼손시켰다는 설정까지 들어가 있습니다. 참조글을 쓴 저자는 보르헤스가 아무래도 나폴레옹의 글을 읽고 이 내용을 여기에 쓴 것 같다고 추정하고 있습니다. 저는 지금까지 나폴레옹이 소설을 썼다는 이야기는 한 번도 들어본 적이 없어서 이런 추정들이 굉장히 기묘하네요. https://www.cubaencuentro.com/cultura/articulos/como-jorge-luis-borges-intertextualizo-una-narracion-de-napoleon-284949
나폴레옹이 쓴 소설이라니.. 너무 궁금하네요. 지금이야 보르헤스의 명성과 업적을 아는 상태에서 읽으니 괜찮습니다만 당시였다면 표절 논란이 있었을 수도 있겠다는 생각이 듭니다. 보르헤스의 스타일에 대한 연구도 지금처럼 진척되지는(?) 않았을테니 오해도 있었을 테고요.
[냉혹한 살인자 빌 해리건]을 읽었습니다. 읽으면서 [플라워 킬링 문]이 생각나더군요. 서부시대를 백인들의 개척 시대가 아닌 토착민들이 느끼는 침입 시대로 그렸기 때문에. '빌리 더 키드'라는 이름이 나오자, 아 이름은 한 번 들어본 적 있는 사람이었구나와 함께 이 책에 나오는 사람들 중에 어째서 이 사람 (이름조차 아닌) 별명만 알게 된 걸까란 생각이 들었습니다. 심지어 지금까지 '빌리 더 키드' 인물 자체보다는 그를 차용하거나 모델로 삼은 다른 캐릭터들을 통해 이름을 어렴풋이 알고 있었다는 이상한 기분이 들었습니다. 멕시코 인들의 분통에 더 관심을 가져보고 싶다는 생각도 들었습니다.
[무례한 예절선생 고수께 노 수께]를 읽었습니다. 아무래도 일본 이름이니 고스케 노스케가 아닐까 하고 잠깐 찾아보니 기라 고즈케노즈케吉良上野介로 불리나 봅니다. 이름을 음차하는 방식에 따라 글맛이라는게 정말 달라져서, 가까운 일본 이야기가 아니라 끊임없이 뭔가 들어본 적 없는 어떤 나라의 이야기처럼 들리면서도 익숙한 일본 배경이 자꾸 다시 그 일본을 덧씌우는 기묘한 경험을 했습니다. 어렸을 때 이 부분을 읽었다면, 잘 모르는 나라의 익숙하지 않은 이름의 사람이 나오는 특이한 옛날 이야기로 읽었다면 더 재미있지 않았을까하고 아쉽기도 하군요. 저는 이 부분을 읽으면서 문화가 사람을 자살하게 할 정도의 위력을 낸다는 것에 소름끼침을 꾸준히 느꼈습니다. 이 이야기에서 예절선생이 다른 이야기들의 불한당들에 비해 악당으로 이야기 될 정도의 사람인가 싶은 악당성에 의문이 생기는 동시에, 남이 처형하는 게 아니라 자기 자신이 자발적으로 자기 목숨을 끊도록 하는 끔찍한 자발성을 계속 떠올리게 되었습니다. (마치 차라리 직접 처벌하는 부모가 자발적으로 아이 자신에게 죄책감을 들도록 하는 부모보다 낫다는 육아론도 떠오르며.) 심지어 마지막에 복수자를 의심했다는 이유로 자기를 죽이는 제3자도 나옵니다. 세상에 명예살인 습속은 쉽게 찾아볼 수 있지만, 명예자살은 한술 더 뜨는 것 같습니다. 현대 일본의 몇몇 컨텐츠들에서도 인간의 목숨을 에너지삼아, 혹은 자발적으로 자신들을 바쳐 동력을 구성하는 이야기들이 흔히 보이는 이유는 이런 기반에 맞춰져 있는 것이 아닐지. 꽤 두렵다는 생각이 들었습니다. (문화적 상대성으로 덮히지 않을 정도로.)
이미 복수를 성취한(그러나 분노 없이, 주저함 없이, 회한의 감정 없이) 장수들은 주인의 유골이 모셔져 있는 사원으로 향했다.
불한당들의 세계사 무례한 예절선생 고수께 노 수께, 73p, 호르헤 루이스 보르헤스 지음, 황병하 옮김
분노도, 주저함도, 회환도 없는 그들에게 있는건 대체 무엇인지. 그들의 피에는 문화라는 예절 규칙만이 흐르고 있는 것인지. (따져보면 예절선생에게 자신의 신발끈을 묶으라는 것 자체가 그들의 엄격한 규칙 아래에서는 무례 아니었는지.)
[위장한 염색업자 하킴 데 메르브]를 읽었습니다. 아마 앞으로 이 책에서 가장 좋아하게 될 이야기가 아닌가 싶습니다. (아니면 뒤로 갈수록 보르헤스의 리듬감에 익숙해져서 그럴지도 모릅니다.) 알 무칸나라는 스펠링이 혼재된 이유는 아무래도 원어가 페르시아어이기 때문이 아닐까 싶습니다. مقنع인 것 같은데 위키백과에서는 아랍어나 우르두어보다 페르시아어 분량이 가장 많습니다. (그리고 '알 무칸나'에서 무칸나란 말 자체가 아이러니컬하게도 Masked, 즉 '가면을 쓴'이란 뜻으로 보입니다.) 이 글을 읽기 시작했을 때, 보르헤스의 독서량이 많을거겠지만 뭔가 형용할 수 없을 정도로 엄청나게 많은 책을 읽는 사람일까? 하는 생각이 들었습니다. 세계의 불한당들을 한 명 한 명 뽑으라고 한다면 어느 지역에 편중된 그림이 나올 수 있는데 이 정도면 정말 자기가 아는 범위 내를 샅샅이 뒤져 마음에 드는 이야기들만 골라 배치한게 아닐까 싶었습니다. 처음 소머리를 쓰고 등장했을 때, 당연하게도 다들 믿지 않았으나 그들을 믿게 만든 수완, 999의 거듭제곱으로 이뤄지는 내세, 보르헤스가 구상했을 결말들로 내용 전체가 기묘한 완결성을 지닙니다. 실제 내려오는 이야기들에서는 가면 뒤에 무엇이 있는지 말씀하셨듯 정확하게 말해진 바 없지만 보르헤스는 나름의 해답을 넣어놨습니다. 어쩌면 진부하면서도, 그럭저럭 종교인으로 알려진 이에게서 떠올릴 수 없었던 답이 아닌가 싶습니다. (문둥병자들을 껴안고 잘 대해줬다는 복선도 있고.) 전 후궁이 말했던 비밀들이 무슨 의미가 있는지 가면이 벗겨지고야 깨달을 수 있었습니다. 교리에 대한 간결한 정리도 그렇고, 이 단편은 재미있게 읽었습니다.
여러 나라의 소설 뿐 아니라 민담, 설화, 전설까지 섭렵하고 있었던 것으로 추측합니다. 실제로 보르헤스는 편집자였던 데다가 나중에는 도서관 관장까지 했으니까요. 한국에서는 바다 출판사에서 시리즈로 출간됐습니다. 여러 작가들의 중단편을 모아서 선집 형태로 '바벨의 도서관' 세계 문학 시리즈로 출간했으니 한번 확인해보시기 바랄게용:)
화제로 지정된 대화
[장밋빛 모퉁이의 남자~] 간단히 인상만 말하자면, 재미있는 표현과 묘사가 많아서 읽는 동안 즐거웠습니다. 이 단편은 황병하 선생님이 각주에서도 썼듯이, 처음으로 역사적 사실 관계와 실존 인물을 주인공을 내세우고 있지 않은 작품입니다. 구성에 주목할 만한데, 보르헤스에게 '나'라고 칭하는 인물이 경험한 일화를 들려주는 형식을 취하고 있습니다. 내용만 보면 '하룻밤의 칼부림 사건'에 불과해 보입니다. 처음 읽었을 때 의아했던 점은 '나'의 태도였습니다. 로센도 후아레스가 '새장수' 프란시스꼬 레알과의 결투에서 도망가고, 루하네라와 함께 파티장을 빠져나가는 것을 보면서 '나'가 왜 이토록 비통함을 느끼는지 이해하가 어려웠습니다. 나중에 다시 언급하겠지만 이 소설은 1인칭 화자인 '나'가 보르헤스라는 청자, 나아가 독자에게 얘기를 건네는 방식으로 서술돼 있습니다. 따라서 처음에는 전적으로 '나'의 말을 진실이라고 받아들여야만 합니다.
무도곡이 마치 불길처럼 한 사람 한 사람에게 번져갔지요. 레알은 아주 둔중하게 춤을 췄지만 이미 힘들이지 않고 그녀를 정복해 가고 있었어요. 둘이 문 가까이에 이르렀고 그가 소리를 치더군요. "자, 문을 열라그, 신사분들. 나에게 홀딱 빠진 이 여자를 데려가야겠으니 말이오." 그는 말했고, 둘은 이마와 이마를 맞댄 채 마치 탱고의 거대한 음률 속에 처박힌 듯, 마치 탱고가 자신들을 삼켜버린 듯한 그런 모양을 하고 나갔지요.
불한당들의 세계사 94쪽, 호르헤 루이스 보르헤스 지음, 황병하 옮김
저는 바로 이해했던게 묘사상 자기 자신과 춤을 추던 사람을 빼앗긴 거 아니었나요? 아니면 같이 춤을 추지 않았다고 해도 꾸준히 애정과 경탄의 대상이었던 상대를 이방인에게 빼앗긴(?) 마음이었겠죠. 너라도 막아줬어야지 하는 마음에. 그래서 자신이 위험해질 상황을 무릅쓰고 루하네라가 굉장히 곤란해질 상황을 막기도 하고요. (맨 처음에 '그 날 루하네라가 자기 집에 와서 묵은 날'이라 또렷히 기억이 난다, 라고 했으니 자기 집 불을 켜고 기다리고 있는 사람이 누군지도 알 수있고...)
그렇군요. 다시 천천히 읽어보시면 뭔가 이상한 게 좀 느껴지지 않을까 합니다. 일단 '나'가 춤추고 있던 여자가 루하네라라는 근거는 없는 듯합니다. '나'가 춤춘 여자는 "한 끈끈한 여자애"라고만 나오고 있어서, '나'가 아무리 로센도를 동경한다고 해도 저 정도로 분통스러워 하는 감정 변화가 저에게는 조금 갑작스럽게 느껴졌습니다. 자기 자신이 모욕당한 것도 아니고, 루네하라를 빼앗겨서 그렇다고 하기에는 이미 루네하라는 로센도의 애인이었기 때문입니다. 게다가 법의 경계에서 살아가는 이들에게, 또 하룻밤의 술집에 모인 사람들에게 그 정도로 끈끈한 공동체 의식이 있어 보이지도 않습니다. 한편, '나'가 열을 식힐 때 나가서 만나는 사람은 새장수 프란시스꼬 레알이 아니라 "홀로 마을을 도망치고 있던 로센도"입니다. 이 소설은 1인칭 화자인 '나'의 목소리만 나오고 있다는 게 매우 중요한 지점 같습니다. 굳이 처음부터 3인칭 전지적 시점에서 쓰는 게 아니라, 왜 이런 우회적인 1인칭 형식을 취했는지도 더불어 생각해봐야 할 테고요. 소위 '신뢰할 수 없는 화자'를 내세우는 것은 보르헤스의 다른 작품에서도 구사하는 특징적인 기법입니다. ⟪픽션들⟫의 '칼의 형상'이라는 작품을 봐도 좋을 겁니다. 이런 스타일이 조금더 예각화되서 작품으로 형상화되고 있으니까요. 수고하셨습니다😀
앗, 다시 읽어봐야겠네요. 부끄럽습니다. 저는 로센도를 3번 만났다는 이야긴지 알았는데, 생각해보니 그 동네 마켕이었죠. 저는 주인공이 로센토를 동경한다고는 생각하지 않았습니다. 뭐라고 할까 동네에서 가장 험악한 깡패지만 그래도 우리편 깡패 정도로 생각했다고 봤어요. 자릿세 내주는 수준을 넘어 약간 심정적 동질감까지 느끼는? 그런데 루하네라가 단검을 쥐어줘도 밖으로 던저버리고 도망가니... 저는 이 이야기에서 나오는 사람이 진짜 존재하지 않기보다는 왠지 보르헤스가 직접 들은 이야기를 조금 각색한게 아닌가 싶기도 하고 알쏭달쏭합니다. 처음부터 다시 차근차근 읽어봐야겠어요. (왠지 이 소설은 잘 안 읽혀서 혼자 읽을 때 목소리를 내서 좀 읽어봤는데 그제서야 이해가 잘 되더군요. 밖에 들고나가서 다시 속으로 읽었지만, 다시 읽을 떈 전부 소리내서 읽어봐야겠어요 :( )
화제로 지정된 대화
[~장밋빛 모퉁이의 남자] 먼저 말하면, 이 단편은 추리 소설로 읽을 수도 있습니다. 개인적으로 추리물을 그다지 좋아하지 않습니다. 흔한 추리물에 등장하는 컴퓨터 두뇌를 지닌 탐정이 그닥 매력적이지도 않거니와, 화자가 진실을 점유하고 있는 듯한 자신만만한 포즈를 읽는 것이 고통스럽기 때문입니다. 일견 완벽한 트릭과 그런 트릭의 헛점을 간파하고 무너뜨리는 유의 이야기에서는 잘 짜여진 합을 맞추는 약속 대련 같은 면모가 느껴지게 마련인데, 그게 보는 사람을 완벽하게 관람객으로 남겨두는 것도 싫습니다. 하지만 이 소설은 조금 다르게 느껴졌습니다. 가장 마음에 들었던 부분은 보르헤스가 '이상한 사건'만 제시하고 몇 가지 여지는 열어두지만, 그에 대한 명료한 해설을 제시하지 않는다는 것입니다. 따라서 독자는 1인칭 화자가 들려주는 이상한 이야기를 따라 읽으면서 '뭔가 이상한데?' 하는 느낌만 갖게 됩니다. 그렇게 해서 독자로 하여금 소설의 첫 부분으로 다시 돌아가게 만드는 셈입니다. 돌이켜 보면, 정말 좋은 소설은 한 번 읽고 나서 완벽한 만족감을 주는 게 아니라 뭔가 찜찜한 기분으로 다시 첫 페이지로 돌아가게 만드는 소설이었습니다. 여담이지만 저는 예전에 마술을 잠깐 했던 적이 있는데요, 마술을 하면서 시연자로서 느낀 게 있습니다. 동전을 왼손으로 정말 쥐었다면 동전이 왼손에 있어야 한다는 것입니다. 만일 마술사가 동전을 왼손에 쥐는 것처럼 보였는데 다시 손을 폈을 때 동전이 사라졌다면, 마술사는 애초에 거기 동전을 쥐지 않은 것입니다. 간단하죠. 마찬가지로 프란시스꼬 레알이 칼에 찔려 죽었다면 프란시스꼬 레알을 칼로 찔러 죽인 사람은 분명히 있을 거라고 생각했습니다. 제가 읽은 바로는 '나'의 진술에는 모순이 많습니다. 먼저 초반부에 '나'는 사건이 벌어진 밤에 프란시스꼬 레알을 처음 보았으며, 총 세 번 보았다고 진술합니다. 하지만 읽어보신 분들은 알겠지만 '나'의 진술 대로라면 '나'와 프란스시꼬 레알은 총 두 번 보았어야만 말이 됩니다(첫 등장 장면과 마지막 칼에 찔려서 돌아온 마지막 장면). 그리고 전체적으로 이상한 구석도 있습니다. '나'는 자기 경험을 담담히 진술하는 것처럼 보이지만, 간혹 소설의 전지적 화자처럼 사건 전체를 내려다보는 시선을 상정하고 있습니다. 작품 초반에 프란시스꼬 레알이 마차를 타고 아료요 마을로 들어오는 장면을 묘사하면서 마차 내부의 상황까지 자세하게 묘사한 것에서도 알 수 있습니다. 이는 매우 이상한 일이며, 그가 이 후일담처럼 썰을 풀고 있는 이야기가 전적으로 ‘나’에 유리하게끔 각색되었을지도 모른다는 합리적인 의심을 하게 합니다. 결정적으로 마지막 장면에서 '나'는 프란시스꼬 레알의 시체를 강물에 흘려 보낸 다음에 바깥으로 나와서 "언덕 위의 난두바이 나무 말뚝"을 묘사합니다. '나'의 진술에 따르면, 그때까지만해도 이른 시각이었기 때문에 그 말뚝 사이에 미세한 철사줄은 눈에 보이지 않습니다. 그런데 동 트기 전 무렵에는 말뚝 사이의 철사줄이 보이지 않는다는 사실을 '나'는 어떻게 알았을까요? 뒤집어 얘기하면 '나'는 자기가 말한 내용과 달리 그날 밤 "언덕 위의 난두바이" 나무가 있는 지점까지 가 보았다는 얘기가 됩니다. 마지막으로 소설 외적으로 한 가지 의문이 들었던 점만 짚어두고 마치겠습니다. 영어판에서 프란시스꼬 레알의 별명은 "The Yardmaster"라고 번역됩니다. 과거 철도 정비소에서 열차의 출발과 도착과 정비를 도맡아 했던 철도계장, 철도조차장을 의미하는 단어라고 합니다. 그런데 왜 한국어판에서는 새장수로 번역돼 있는지 잘 모르겠네요. 한편, 이 이야기는 전집 4권인 ⟪칼잡이들 이야기⟫에서 ‘로센도 후아레스의 이야기’에서 '로센도'의 입장에서 다시 쓰여지고 있습니다. 영화화 되기도 했으니 한번 보시길 바랄게요😀 영화: https://www.youtube.com/watch?v=FFW4flxgZtM
중간에 잠깐 화자가 밖에 나가지 않습니까? 거기서 만나니까 총 세 번 아닐까요. 화자가 새장수와 루하네라가 춤추는걸 보다 못해 열이 뻗쳐서 나가서 열 식힐 때 만나잖아요. '너는 항상 걸리적 거리기만 한다니까'라고 말하며. 저는 읽으면서 속이려든다는 느낌은 잘 못 받았습니다. 그저 이미 끝난 옛날 일이기 때문에 처음부터 끝, 그리고 그 이후 상황까지 다 아는 사람의 이야기 스타일이라고 생각했지요. 약간 허풍이 들어있을 수도 있겠지만.
화제로 지정된 대화
[기타 등등~] 짧지만 매력적인 5편의 이야기가 등장합니다. 이따금 우리나라의 민담이나 설화가 떠오르는 작품도 있어서 신기했습니다. ⟨꿈을 꾸었던 두 사람에 관한 이야기⟩는 국어 시간에 읽었던 ⟨구운몽⟩도 떠올랐습니다. 이야기의 양상은 제각기 다르지만, 인간의 탐욕이나 호기심이 무분별하게 발휘되면서 파국으로 치닫는다는 점에서는 익숙한 교훈이 느껴지기도 합니다. 마지막 챕터인만큼 이번에는 5개의 짧은 이야기 중에서 특히 재밌었던 이야기를 위주로 얘기해봐도 좋을 것 같습니다😆 저는 ⟨색거울⟩이 가장 흥미로웠습니다!
저는 [꿈을 꾸었던 두 사람에 관한 이야기]가 가장 마음에 들었습니다. 굉장히 절묘하다고 생각했습니다.
길 모퉁이를 돌자 거기에 마차가 있더군요. 마차의 의자에는 마치 사람들이 앉아있는 것처럼 두 개의 기타가 세워져 있더군요. 마치 더 이상 우리에게 축제의 도구로 사용되지 않을것처럼 내버려져 있는 기타를 보자 쓰디쓴 고통이 가슴 안에 밀려들어오더군요. 우리들이 마구것도 아닌 무력한 존재들에 불과하다는 생각이 들자 분노가 치밀어 오르구요.
불한당들의 세계사 장미빛 모퉁이의 남자, 94p, 호르헤 루이스 보르헤스 지음, 황병하 옮김
화제로 지정된 대화
[~기타 등등] 색거울을 읽으면서 왠지 모르게 내내 즐거웠습니다. 자기 시체와 가장 닮은 것을 보고 싶으면 거울을 들여다보라는 말도 떠올랐구요. 마침 사사키 아타루의 책을 보고 있었는데 반가운 구절이 나와서 공유합니다.
작성
글타래
화제 모음
지정된 화제가 없습니다
[책나눔 이벤트] 지금 모집중!
[도서증정][작가와 함께]그리하여 사람은 사랑에 이르다-춤.명상.섹스를 통한 몸의 깨달음 [도서증정][김세진 일러스트레이터+박숭현 과학자와 함께 읽는]<극지로 온 엉뚱한 질문들> [📚수북플러스] 3. 깊은숨_수림문학상 작가와 함께 읽어요
💡독서모임에 관심있는 출판사들을 위한 안내
출판사 협업 문의 관련 안내
그믐 새내기를 위한 가이드
그믐에 처음 오셨나요?[메뉴]를 알려드릴게요. [그믐레터]로 그믐 소식 받으세요
[그믐클래식] 1월부터 꾸준히 진행중입니다. 함께 해요!
[그믐클래식 2025] 한해 동안 12권 고전 읽기에 도전해요! [그믐클래식 2025] 1월, 일리아스 [그믐클래식 2025] 2월, 소크라테스의 변명·크리톤·파이돈·향연[그믐클래식 2025] 3월, 군주론 [그믐클래식 2025] 4월, 프랑켄슈타인 [그믐클래식 2025] 5월, 월든[그믐클래식 2025] 6월, 마담 보바리 [그믐클래식 2025] 7월, 프로테스탄트 윤리와 자본주의 정신
7월 23일 그믐밤 낭독은 <리어 왕>
[그믐밤] 37. 달밤에 낭독, 셰익스피어 3탄 <리어 왕> [그믐연뮤클럽] 3. "리어왕" 읽고 "더 드레서" 같이 관람해요
수북탐독의 재미, 다시 한 번 더!
[📚수북플러스] 3. 깊은숨_수림문학상 작가와 함께 읽어요[📚수북플러스] 2. 귀하의 노고에 감사드립니다_수림문학상 작가와 함께 읽어요[📚수북플러스] 1. 두리안의 맛_수림문학상 작가와 함께 읽어요
우리가 몰랐던 냉전의 시대
[책걸상 '벽돌 책' 함께 읽기] #24. <소련 붕괴의 순간>[책걸상 '벽돌 책' 함께 읽기] #23. <냉전>[책걸상 '벽돌 책' 함께 읽기] #16. <마오주의>
편집자와 함께 읽어요!
[김영사/책증정] ★편집자와 함께 읽기★ 《죽은 경제학자의 살아있는 아이디어: 개정증보판》[도서 증정] 내일의 고전 <불새> 편집자와 함께 읽어요!1인출판사 대표이자 편집자와 책읽기[도서 증정] <먼저 온 미래>(장강명) 저자, 편집자와 함께 읽어요!
바쁘지만 책은 읽고 싶어 by Oncoazim
올해 가을엔 산에 가야지 머리는 차갑게 좋아하는 것들을 찾기
극과 극은 통한다!
[도서증정][김세진 일러스트레이터+박숭현 과학자와 함께 읽는]<극지로 온 엉뚱한 질문들> [책걸상 '벽돌 책' 함께 읽기] #19. <호라이즌>
🎁 여러분의 활발한 독서 생활을 응원하며 그믐이 선물을 드려요.
[인생책 5문 5답] , [싱글 챌린지] 완수자에게 선물을 드립니다
서리북 아시나요?
<서리북 클럽> 두 번째_편집자와 함께 읽는 서리북 여름호(18호) 혼돈 그리고 그 너머서울리뷰오브북스 북클럽 파일럿 1_편집자와 함께 읽는 서리북 봄호(17호) 헌법의 시간 <서울리뷰오브북스> 7호 함께 읽기
문풍북클럽의 뒷북읽기
[문풍북클럽] 뒷BOOK읽기 : 7월의 책 <혼모노>, 성해나, 창비[문풍북클럽] 6월 : 한 달간 시집 한 권 읽기 [문풍북클럽] 뒷BOOK읽기 : 5월의 책 <죽이고 싶은 아이 1,2권>[문풍북클럽] 뒷BOOK읽기 : 4월의 책 <예술도둑>
모집중밤하늘
내 블로그
내 서재