“ But selfish people always think their own discomfort of more importance than anything else in the world:I see enough of that every day. ”
『미들마치 1』 Book 3 p. 242, 조지 엘리엇 지음, 이미애 옮김
문장모음 보기
CTL
“ Society never made the preposterous demand that a man should think as much about his own qualifications for making a charming girl happy as he thinks of hers for making himself happy. As if a man could choose not only his wife but his wife's husband! ”
『미들마치 1』 Book 3 Ch. 29 P. 267, 조지 엘리엇 지음, 이미애 옮김
문장모음 보기
CTL
도서관에 책을 잠깐 돌려줘야해서 번역본이 없습니다. 이 부분 꽤 까다로운 듯 한데 한글로 어떻게 옮겨져 있을까요?
모시모시
“ 매력적인 아가씨가 자신을 행복하게 해 줄 자질을 갖추었는지 따져 보는 만큼 그 자신도 그녀를 행복하게 해 줄 자질을 지녔는지 생각해 보라고 사회가 터무니없이 요구한 적이 없었다. 마치 남자는 아내를 선택할 뿐 아니라 그 아내의 남편도 선택할 수 있는 듯이! ”
『미들마치 1』 3장 Ch.29, 조지 엘리엇 지음, 이미애 옮김
문장모음 보기
CTL
모시모시님, 올려주셔서 감사합니다~
아니 근데 주어가 왜 없지요?
'남자가' 라는 주어가 나와야 '자신'이 누구인지 알죠.....
아니면 '사회는 남자에게 ....... 터무니없이 요구한 적이 없다' 이런 구조를 하던지요.
재치있는 말장난의 느낌이 사라져서 아쉽네요.
CTL
“ It is an uneasy lot at best to be what we call highly taught and yet not to enjoy:to be present at this great spectacle of life and never to be liberated from a small, hungry, shivering self - ... ”
『미들마치 1』 Book 3, Ch 29, p. 268, 조지 엘리엇 지음, 이미애 옮김
문장모음 보기
CTL
29장에서는 커소본 씨에 대한 분석이 본격적으로 되어있는데 그의 약점과 고뇌가 정말 수술용 칼로 도리듯 날선 정확함으로 묘사되어있어서 인간적으로 불쌍하게 느껴지기까지 합니다.
도톰이
“ 그는 이전의 삶에서 행복를 많이 맛보지 못했다. 튼튼하지 못한 몸으로 강렬한 기쁨을 맛보려면 열정적인 영혼이 있어야 한다. 캐소본씨의 몸은 튼튼했던 적이 없고, 영혼은 민감했지만 열정적이지 않았다. ”
『미들마치 1』 p.467, 조지 엘리엇 지음, 이미애 옮김
문장모음 보기
도톰이
아주 오래전 타국에서 살아간 캐소본씨인데, 왜 이런 부류의 사람을 마치 가까이에서 만나고 겪어본 것 같죠.
이상은 높으나 인품과 인간적 매력이 부족한 캐소본. 저자가 그 자만심과 편협함을 잔인하게 묘사했어요.
CTL
네, 너무 잔인하게 사실적으로 그려서 연민을 느낄 정도예요.
카소본 씨의 결말이 어떨지 아직 모르지만 그의 생이 너무 허무하지 않길 좀 응원하고 싶네요.
CTL
“ But scepticism, as we know, can never be thoroughly applied, else life would come to a standstill: something we must believe in and do, and whatever that something may be called, it is virtually our own judgment, even when it seems like the most slavish reliance on another. ”
『미들마치 1』 Book 3, Ch 24, p. 229, 조지 엘리엇 지음, 이미애 옮김
문장모음 보기
CTL
23장에서는 프레드가 소위 말 감정하는 전문가라는 사람들에게 어떻게 넘어가서 사기를 당하고 마는지가 자세히 나오네요. 도박으로 빚진 사람들이 그 빚을 갚으려고 고안해내는 지푸라기라도 잡는 심정에서 저지르는 실수를 아주 찬찬하게 분석하고 있어요. 말 감정사들이 사기를 의도적으로 치려고 했는지 아니면 그냥 넘어가는 걸 내버려두었는지 분명치는 않지만 결국 결정은 프레드가 한 것이니 이미 팔아서 한몫 보겠다는 의도를 염두에 두고 하는 일에는 아무리 신중을 기한다고 하더라도 어쩔 수 없다는 촌철살인을 끝에 날리는군요. 이 채프터에는 승마관련 용어가 많이 나와서 좀 어려웠습니다... 그만큼 이시대에는 말이 주요 교통수단이니 말, 마차 관련 용어가 일상적으로 쓰였겠지요.
모시모시
“ 판단력을 잘 발휘해서 씨앗을 심고 행운의 물을 준다면 세 배 이상의 결실을 얻을 것이다. 숫자를 마음대로 주무를 수 있는 젊은 신사의 무한한 영혼의 밭에서 나오는 곱셈법은 어설프기 짝이 없다. ”