저는 <소네트>를 읽으면서 이 시의 대상들이 누구이든 적어도 셰익스피어는 눈먼 사랑과 욕망과.. 그 끔찍한 중독을 직접 겪어본 인간이 분명하다고 생각했어요. 이건 분명히 갈 데까지 가본 거라고…
[책걸상 '벽돌 책' 함께 읽기] #21. <세계를 향한 의지>
D-29

향팔
밥심
전 반대로 셰익스피어는 죽고 싶을 정도의 사랑을 못해본 사람이라고 생각했습니다. 같은 텍스트를 읽어도 이렇게 감상이 다른 것이 재미겠지요. ㅎㅎ
피천득 선생이 번역한 셰익스피어의 소네트를 읽고 있는데 영문과 국문이 같이 소개되어 있지만 설사 영어의 뜻을 대충 알더라도 영시에 대한 기본이 갖추어져 있지 않아서 그 참맛은 알기 어렵더군요. 그냥 국문을 통해 감상 중입니다. 우리나라 글로 된 시도 시 읽기가 훈련되어 있지 않으면 잘 이해가 안 되는데 하물며 영시는 더 하겠지요. 그리고 소네트보다도 같은 정형시인 우리나라의 시조에 대한 관심이 오히려 더 생기더라구요. 학창시절에 시험을 위해 공부했던 그 시조 말이죠.

향팔
네 감상이 정반대라는 게 재밌어요! 셰익스피어 작품들은 유독 읽는이에 따라 각자 다르게 받아들이는 것 같기도 합니다.
저는 당시도 읽어보고 싶어졌어요. 당시삼백수 이런 책 사놓고 찬찬히..

연해
와, 이렇게 일목요연하게 잘 정리해주시다니! 저는 @밥심 님의 글 중에서 둘째에 특히 공감했는데요. 오늘 출근길에 읽었던 『친애하는 나의 글쓰기』라는 책에서도, 이슬아 작가님이 자신을 '연재노동자'라고 말씀하시는 대목이 인상 깊었거든요. 셰익스피어도 그런 느낌이 많이 들었습니다. 양쪽의 균형을 맞춘다는 게 참 어려운데, 시대의 흐름을 잘 따르면서 영민하다고 생각했어요.
그리고 완독을 축하드립니다! 저도 부지런히 따라가겠습니다:) (영차영차)
화제로 지정된 대화

YG
어제(4월 22일)은 종일 비가 추적추적 내리더니, 오늘은 날씨가 좋네요! 오늘은 계속 화제가 되었던 4월 23일입니다.
오늘 4월 23일 수요일과 내일 4월 24일 목요일에는 10장 '망자와의 대화'를 읽습니다. 10장은 셰익스피어의 걸작으로 꼽히는 『햄릿』을 중심에 놓고서, 어린 아들의 죽음과 셰익스피어가 가깝게 지내던 권력자의 반역 사건 등이 이 작품에 미친 영향을 가늠해보는 장입니다. 저는 처음 읽었을 때 그 유명한『햄릿』이 원작이 사실상 따로 있었다는 사실에 놀랐고, 그 원작을 셰익스피어가 자기 실존에 의문을 제기하는 근대적 작품으로 재탄생시켰다는 데에 또 놀랐습니다. 이번에 재독하면서는 훨씬 더 꼼꼼히 읽게 되는 장이었답니다.
“To be, or not to be, that is the question”의 진짜 의미가 궁금하셨던 분들이라면 10장에 주목하세요!

YG
“ 18세기 초반, 편집자이자 전기 작가였던 니컬러스 로는 셰익스피어의 배우 경력에서 무언가를 찾기 위해 수소문을 했지만 사람들의 기억은 이미 희미해진 뒤였다. “나는 이쪽 방면으로는 그에 대해서 이 이상의 이야기를 건질 수가 없었다.” 로는 이렇게 썼다. “그가 보여 준 가장 훌륭한 연기는 자신의 연극 『햄릿』에서 맡았던 유령 역할이었다고.” 연옥에서 올라와 이 땅의 산 자들에게 자신의 말을 주의 깊게 들으라고 요청하는 유령을 선보이며-“그대 진지하게 귀 기울여/ 내가 펼쳐 놓을 말을 들으라.”(1.5.5-6)-셰익스피어는 자기 안에서 죽은 아들의 목소리로, 죽어 가는 아버지의 목소리로 그리고 어쩌면 그 자신의 목소리로도 목청을 높여, 마치 자기 무덤에서 돌아왔을 때 냈을 법한 목소리로 외쳤을 것이다. 그 역할로 그가 일생일대의 명연기를 선보였다는 것은 전혀 놀라운 일이 아니다. ”
『세계를 향한 의지 - 셰익스피어는 어떻게 셰익스피어가 됐는가』 10장, 562쪽, 스티븐 그린블랫 지음, 박소현 옮김
문장모음 보기

YG
저는 10장에 나오는 이 대목이 오랫동안 기억에 남더라고요.

borumis
전 햄릿 배울 때도 그렇고 다른 연극들도 원래 이거 셰익스피어 오리지널이 아니라 다른 이야기에서 따왔다고 많이 들어서 그건 별로 놀라지 않았는데 (그당시는 정말 저작권도 없고 대본도 역할마다 낱장으로 나눠갖다 소실되기 쉽고;;; 후원자들한테 선물하거나 돈이 쪼달릴 때 대본을 팔다보니 그나마 셰익스피어 희곡이 살아남았던 것 같아요) 글로브 극장 자체가 그렇게 하룻밤 안에 해체하고 목재를 재활용해서 다른 곳에서 세웠다는 게 넘 웃겼어요. 게다가 열받은 건물주 앨런이 고소하고 싶은데 법적 탈출구를 이용해서 내뺀 게 어쩌면 한때 법률사무소에서 일했을 법한 셰익스피어의 꼼수가 아니었을까?하는 상상도 해봅니다. ㅎㅎ

롱기누스
저는 to be or not to be, that is the question을 '존재할지 말지, 그것이 문제다' 라고 번역한 책이 왠지 어색했습니다. 입에 착 감기는 맛도 없고, 머리에 팍 박히는 느낌도 없어서 말이죠. '사느냐 죽느냐 그것이 문제로다' 역시 익숙함의 문제인가 싶기도 하구요...ㅋㅋ

향팔
아무래도 그 대사는 사느냐 죽느냐..를 따라올 번역이 없는 것 같아요(번역의 정확성이나 의미의 중복성 등등 다 떠나서요). 익숙해서 그런것도 있겠고 어감 어투 비장함? 모든 면에서 너무 딱이라.. ㅎㅎ

오도니안
햄릿 하면, 아니 셰익스피어 하면 죽느냐 사느냐(전 왜 이 순서가 자연스러워 보이죠?)를 자동적으로 읊을 사람이 태반일텐데, 상당히 과감한 시도를 번역가 분이 하셨네요.

향팔
책 펼치자마자 그 대사 나오는 장면부터 찾는 분도 봤어요. 셰익스피어 작품이 낳은 최대 유행어 두 개 중의 하나라..
나머지 하나는 “브루투스, 너마저?” (이건 셰익스피어의 창작 대사가 아니라 다른 원전에서 따온 거라고 들은것 같긴 한데..)

borumis
실제로 로마 역사가 Suetonius는 카이사르는 아무 말도 안 하고 그냥 끙 신음소리를 내고 죽었다는데 (저라도 그렇게 떼거리로 찔러죽이면 아무 소리도 안 나오고 죽었을 듯;;) 그의 저작 Twelve Caesars에서 "일부 (뻥치는) 사람들은 Καὶ σύ, τέκνον (You too, my child?)라고 브루투스에게 따졌다고 주장한다. 하지만 실은 죽을 때는 신음 소리만 냈고 아무 말 안 했다."고 썼다고 하는데 아마 그 말이 Even you, Brutus? (et tu Brute?)로 전해진 것 같네요.

borumis
괄호 안의 '뻥치는'은 제가 붙인 것입니다. 투키디데스도 그렇고 예전 역사가들은 다른 작가들의 '카더라' 통신을 엄청 깎아 내리는 경향이 있는 듯...(근데 그 카더라가 더 유명한 것 같더라구요.. 헤로도투스도 그렇고..)

향팔
투키디데스 선생님은 뭔가 랭철한 척? 분석을 하시니 그게 전부 맞말 같아서 듣다보면 홀라당 넘어가게 되고, 헤로 도토스 선생님은 긴긴 겨울밤 군고구마 까주면서 카더라 썰 푸는 영감님 같아서 부담없고 좋아요 ㅎㅎ

오도니안
헤로도토스 흥미진진하게 읽다가 민족의 풍습, 지리, 나일강이 범람하는 이유에 대한 여러가지 주장, 이런 쪽으로 나아가면 한숨 쉬면서 꾸역꾸역 읽어갔던 기억이 나네요. 한참 후에 다시 읽을 때는 그런 내용들도 그럭저럭 재미있었지만. 이야기하다가 멈추고 그 배경 설명하기 위해 몇십년전으로 돌아가 다시 새로운 얘기 시작하고 그렇게 끊임 없이 이어지는 이야기들..

향팔
ㅋㅋㅋ 맞아요, 어떤 얘기를 하다가 꼬리에 꼬리를 물고 딴 얘기로 빠졌다가 또 원래 얘기로 돌아오고. 그래서 중간중간 목차를 봐주면서 이야기의 흐름을 전체적으로 파악해가며 읽지 않으면 제가 길을 잃었어요! 정말 긴긴 밤 내~~도록 썰 푸는 할아부지 같아요. 그래서 왠지 길좀 잃어도 상관없고 각잡고 안봐도 될 것 같은 느낌? 저는 그 민족지 관련된 부분도 재밌었어요.
나중에 300 비문 읽을땐 막 울고 ㅎㅎ

stella15
여기도 좀 그렇지 않나요? 뭐 좀 얘기하다 삼천포로 빠졌다 어쨌든 모로 가도 서울로만 가면된다고 또 막 책 얘기하고. 그렇게 해서 달린 댓글만 해도 1500이 되던가? 모르긴 해도 막날엔 2천개쯤 달릴 것 같다는 느낌적인 느낌. 물론 이 차원이 그 차원인지는 논외로하더라도요. ㅎ

향팔
맞습니다 ㅋㅋㅋㅋㅋ
작성
게시판
글타래
화제 모음
지정된 화제가 없습니다