글에는 여러 가지 형식이 있지만 문학만이 단순한 사실의 나열이나 학식을 넘어 회복의 시도를 할 수 있습니다.
『기억의 유령 - 폭력의 시대, 불가능의 글쓰기는 어떻게 가능한가』 p.23, W. G. 제발트 지음, 린 섀런 슈워츠 엮음, 공진호 옮김
문장모음 보기
stella15
뭔가 있는 말 같아요. 부제를 뒷받침 해 주는 것 같기도하고. 문학만이 회복을 시도할 수 있다는 말에 밑줄을 거 봅니다.
콩지
책을 오늘 받았어요! 감사합니다 제발트의 글에 폭 파묻혀 보아요 :-)
stella15
사진 멋지네요! 👍
아티초크
사진이 멋집니다! 종이책과 커피와 케이크가 만들어내는 분위기가 정말 좋군요. 하얀 두 접시의 테두리마저 감성을 자아냅니다.^^
사부작
“ 여러 작가들이 제발트의 책을 끝까지 다 읽고 나면 곧바로 다시 처음부터 읽고자 하는 충동을 언급한다. 그의 책들은 다시 읽게 만드는 매력이 있을 뿐만 아니라 물거품과도 같은데, 이것은 등장인물들의 삶과 배경처럼 책장을 한 장 한 장 넘김에 따라 증발해버리는 듯하다 ”
『기억의 유령 - 폭력의 시대, 불가능의 글쓰기는 어떻게 가능한가』 p.43, W. G. 제발트 지음, 린 섀런 슈워츠 엮음, 공진호 옮김
문장모음 보기
밍묭
책 잘 받았습니다! 재미있을 것 같아요. 오늘부로 열심히 읽어볼게요! 감사합니다 :)
아티초크
밍묭님, 안녕하세요.^^ 다시 만나게 되어 영광입니다. 즐거운(!) 제발트 읽기를 기대합니다.
안녕하세요.^^ 추첨에서 배송까지 사람이 하는 일이라 간혹 사고가 발생하기도 합니다. 너그러이 양해하여 주셔서 감사합니다.
사부작
작고 하찮은 나방이 그런 큰 힘에 맞서, 아무도 존중하거나 가지고 싶지 않을 것을 잃지 않으려는 거대한 안간힘에 나는 야릇한 감동을 받았다.
『기억의 유령 - 폭력의 시대, 불가능의 글쓰기는 어떻게 가능한가』 버지니아 울프, <나방의 죽음> p.333, W. G. 제발트 지음, 린 섀런 슈워츠 엮음, 공진호 옮김
문장모음 보기
화제로 지정된 대화
stella15
이 책이 좀 독특한 건, 옮긴이의 말을 앞부분에 배치해 책의 의미를 더욱 풍성하게 했다는 점이 아닐까 생각합니다. 통상적으로는 거의 끝에 나오는 게 데 말입니다. 뭐 겸손의 의미일 수도 있을 것 같지만 그렇게 뒤에 나오다 보니 그렇게 중요하게 생각되지 않는 것처럼 느껴지기도 합니다. 아예 건너 뛰는 독자도 있을 것 같습니다. 저도 예외는 아니고요.>.<;; 어쨌든 그러다 보니 번역의 어려움, 애환 같은 건 묻혀지게 마련인 것 같습니다. 하긴 번역 한 번 끝낼 때마다 힘들다고 쓰는 것도 번역가다운 모습은 아닐지도 모르겠습니다.
그런데 재미있는 건, 14 페이지에 마이클 힐스가 번역한 <토성의 고리> 번역 초고를 제발트가 교정한 것을 보면서 헛웃음 나왔습니다. 저는 여태까지 편집자의 어려움만 생각했지 번역가가 이렇게 어려운 줄 몰랐습니다. 뭐 작가마다 다를 수 있겠지만 정말 쉬운 작가는 없겠다 싶네요. 전에 어떤 번역가는 아예 번역은 제2의 창작이라고까지 말했던 것 같은데, 저는 그때 그 말을 가볍게 듣고 넘긴 기억이 납니다. 뭐 평생 번역을 업으로 삼을 일도 없고, 내 글이 외국어로 번역될 일은 더더욱없을테니 그저 그런가 보다 할뿐이었죠. 근데 제가 만일 원작자라면 외국어 번역을 어떻게 받아들여야 할까 고민되긴 할 것 같습니다.
독일어권 번역가인 안시아 벨 여사는 샘플 원고를 제발트에게 보내고 승인을 받아야 본격적인 번역을 했다고 나오는데, 정작 공진호 번역가님은 어떻게 하셨는지가 나오지 않네요. 하긴 한국어 번역은 제발트 사후에 이루어졌을 테지만 만약 생존해 있었더라도 한국어는 제3세계 언어인데 알아들었을 것 같지는 않습니다. 혹시 가능하다면 이번 기회에 번역 뒷이야기를 들을 수 있다면 좋겠단 바람도 조심스럽게 가져 봅니다. 암튼 이 부분 흥미로웠습니다.
반달
저도 제발트가 온통 교정을 해서 보낸 사진을 보니 웃음이 나면서도 번역가가 참 쉽지 않겠다는 생각을 했습니다
아티초크
안녕하세요.^^ 공진호 선생님에게 "번역 뒷이야기"가 궁금하다는 stella15님의 바람을 전달했습니다. 이메일로 답변을 받는대로 공유하겠습니다.
먼저 '옮긴이의 말'의 배치에 대해 말씀해주셨는데요, 아주 좋은 지적입니다. 영미권과 달리 우리나라에서는 역자 후기를 대부분 본문 뒤에 배치하는 것이 관행이지요. 『기억의 유령』이 관행에 따르지 않은 이유는 말씀대로 "책의 의미를 더욱 풍성하게" 만들기 위해서입니다. 옮긴이의 말을 본문 앞에 배치하면 번역의 중요성과 번역가의 위상을 독자에게 각인시키는 데 효과적입니다. 또 제발트의 작품을 접한 적이 없는 독자가 『기억의 유령』을 조금이나마 수월하게 읽으면 좋겠다는 제 바람도 담겨 있습니다. 이번 @모임 에도 『기억의 유령』 부터 읽고 제발트의 작품으로 넘어가려는 분들이 꽤 있는 것 같습니다. 이런 배치가 제발트의 작품을 읽고 이해하는 데 도움이 되면 좋겠습니다.
그리고 @반달 님도 언급한 14쪽 하단에 실린 번역 초고는 많은 생각을 불러일으킵니다. 그나마 이 초고는 상대적으로 제발트가 교정한 원고 가운데 깔끔한 편에 속합니다. 어떤 원고는 거의 다 밑줄이 그어져 있어서 마이클 헐스를 '번역계의 성인'이라고 해도 전혀 과장으로 들리지 않습니다.
"제발트는 마이클 헐스가 자신의 '목소리(voice)'를 포착하지 못한다며 한탄했다. 자신의 번역문이 저자에 의해 거의 다시 쓰여서 되돌아온다는 건 상상만 해도 살 떨리는 일이다. 그런데 번역자인 마이클 헐스 입장에서 더 괴로웠던 점은 제발트가 자신보다 비서인 베럴 랜웰의 '귀를 더 신뢰했다는 점이다. 제발트는 번역 원고를 받으면 자신이 먼저 고치고 랜웰에게 고치도록 한 다음, 다시 그걸 받아 검토하고 대개는 랜웰의 교정을 받아들이거나 추가로 고치는 작업을 했다." - 옮긴이의 말 발췌(16~17쪽)
결국 마이클 헐스와 갈라선 제발트가 세계적인 번역가인 안시아 벨(1936~2018)을 선택할 때도 '샘플 번역'을 면밀히 검토한 뒤에 이루어졌다고 하니 그 까다로움은 타의 추종을 불허합니다. 바로 이 특유의 까다로움이 "영어 번역본이 독일어 원본과 대등한 지위"(16쪽)를 가지게 만들었습니다.
※ 첨부한 사진은 번역가 마이클 헐스(남)와 안시아 벨(여)입니다.
반달
번역계의 핫이슈였던 헐스와 벨의 모습이로군요. 공유 감사합니다
만렙토끼
옮긴이의 말이 앞에 들어가는 것이 색다르면서도 참 좋다고 느꼈어요. 말씀 하신 것 처럼 저도 이 작품을 통해 제발트의 작품으로 넘어가려고 했는데 제발트의 작품들 이름도 나오고, 영어 번역본이 독일어 원본과 대등한 지위를 가진단 얘기, 언어의 힘을 믿었단 얘기, 사냥꾼 그라쿠스와 책들에 대한 설명까지 요약본처럼 호로록 읽고 시작 하는 기분이라 도움이 많이 되었습니다. 어디서 부터 찾아보는게 좋을지에 대한 고민도 덜었구요. 글을 영어화 - 헐스화 시킨 걸 다시 독일어화 - 제발트화 시켜서 몇번이고 까다롭게 굴었다는게 정말 예술인, 장인정신인 것 같아 대단하면서도 헐스입장에서는 힘들었을 것 같아 안쓰럽다가도 우리가 번역본을 볼 때 온전히 작가의 의도를 읽을 수 있는 걸까?에 대한 고민도 들고 번역하시는 작가님들께 존경심도 들었답니다.
글을 쓰다보니 좀 두서없는 것 같네요ㅋㅋ 정리해 가면서 열심히 글 달아보겠습니다.
여름 북클럽에서 다시 만나게 되어 반갑습니다.^^ 1주차 진도는 옮긴이의 말과 엮은이의 서문에서 시작하여 본문의 2장에 해당하는 「유령 사냥꾼」까지입니다. 읽으시면서 기억에 남는 문장을 수집해주셔도 좋고, 역자에게 궁금한 점을 남겨주셔도 좋습니다. 유익하고 재미있는 시간이 되길 바랍니다.
반달
이번주는 서울국제도서전으로 들썩들썩 하죠? 참석하지 못하는 저로선 그저 부러울 따름입니다. 마침 박찬욱 감독님이 도서전 강연에서 제발트의 <아우스터리츠>를 추천해 주셨네요. 제발트의 작품들, 정말 궁금해요
내로
“ 물론 나의 동정심은 전적으로 생명의 편이었다. 또한 관심을 갖거나 아는 사람이 없는데, 작고 하찮은 나방이 그런 큰 힘에 맞서, 아무도 존중하거나 가지고 싶지 않을 것을 잃지 않으려는 거대한 안간힘에 나는 야릇한 감동을 받았다. (중략) 몇 분 전 생명이 야릇했던 것처럼 이제는 죽음이 야릇했다. ”
『기억의 유령 - 폭력의 시대, 불가능의 글쓰기는 어떻게 가능한가』 p.333, W. G. 제발트 지음, 린 섀런 슈워츠 엮음, 공진호 옮김
[텍스티] 텍스티의 히든카드🔥 『당신의 잘린, 손』같이 읽어요🫴[도서증정][김세진 일러스트레이터+박숭현 과학자와 함께 읽는]<극지로 온 엉뚱한 질문들> [도서증정][작가와 함께]그리 하여 사람은 사랑에 이르다-춤.명상.섹스를 통한 몸의 깨달음
💡독서모임에 관심있는 출판사들을 위한 안내
출판사 협업 문의 관련 안내
그믐 새내기를 위한 가이드
그믐에 처음 오셨나요?[메뉴]를 알려드릴게요. [그믐레터]로 그믐 소식 받으세요
[그믐클래식] 1월부터 꾸준히 진행중입니다. 함께 해요!
[그믐클래식 2025] 한해 동안 12권 고전 읽기에 도전해요!
[그믐클래식 2025] 1월, 일리아스
[그믐클래식 2025] 2월, 소크라테스의 변명·크리톤·파이돈·향연[그믐클래식 2025] 3월, 군주론
[그믐클래식 2025] 4월, 프랑켄슈타인
[그믐클래식 2025] 5월, 월든[그믐클래식 2025] 6월, 마담 보바리
[그믐클래식 2025] 7월, 프로테스탄트 윤리와 자본주의 정신
7월 23일 그믐밤 낭독은 <리어 왕>
[그믐밤] 37. 달밤에 낭독, 셰익스피어 3탄 <리어 왕>
[그믐연뮤클럽] 3. "리어왕" 읽고 "더 드레서" 같이 관람해요
수북탐독의 재미, 다시 한 번 더!
[📚수북플러스] 3. 깊은숨_수림문학상 작가와 함께 읽어요[📚수북플러스] 2. 귀하의 노고에 감사드립니다_수림문학상 작가와 함께 읽어요[📚수북플러스] 1. 두리안의 맛_수림문학상 작가와 함께 읽어요
우리가 몰랐던 냉전의 시대
[책걸상 '벽돌 책' 함께 읽기] #24. <소련 붕괴의 순간>[책걸상 '벽돌 책' 함께 읽기] #23. <냉전>[책걸상 '벽돌 책' 함께 읽기] #16. <마오주의>
바쁘지만 책은 읽고 싶어 by Oncoazim
올해 가을엔 산에 가야지 머리는 차갑게 좋아하는 것들을 찾기
💰 비트코인과 달러, 같이 공부해요!
『트럼프 시대의 비트코인과 지정학』 함께 읽기 (비트코인, 그리고 달러의 지정학의 개정판)책 [레이어드 머니 돈이 진화한다] 읽기 모임
극과 극은 통한다!
[도서증정][김세진 일러스트레이터+박숭현 과학자와 함께 읽는]<극지로 온 엉뚱한 질문들> [책걸상 '벽돌 책' 함께 읽기] #19. <호라이즌>
🎁 여러분의 활발한 독서 생활을 응원하며 그믐이 선물을 드려요.
[인생책 5문 5답] , [싱글 챌린지] 완수자에게 선물을 드립니다
서리북 아시나요?
<서리북 클럽> 두 번째_편집자와 함께 읽는 서리북 여름호(18호) 혼돈 그리고 그 너머서울리뷰오브북스 북클럽 파일럿 1_편집자와 함께 읽는 서리북 봄호(17호) 헌법의 시간 <서울리뷰오브북스> 7호 함께 읽기
문풍북클럽의 뒷북읽기
[문풍북클럽] 뒷BOOK읽기 : 7월의 책 <혼모노>, 성해나, 창비[문풍북클럽] 6월 : 한 달간 시집 한 권 읽기
[문풍북클럽] 뒷BOOK읽기 : 5월의 책 <죽이고 싶은 아이 1,2권>[문풍북클럽] 뒷BOOK읽기 : 4월의 책 <예술도둑>