stella15님의 대화: 이 책이 좀 독특한 건, 옮긴이의 말을 앞부분에 배치해 책의 의미를 더욱 풍성하게 했다는 점이 아닐까 생각합니다. 통상적으로는 거의 끝에 나오는 게 데 말입니다. 뭐 겸손의 의미일 수도 있을 것 같지만 그렇게 뒤에 나오다 보니 그렇게 중요하게 생각되지 않는 것처럼 느껴지기도 합니다. 아예 건너 뛰는 독자도 있을 것 같습니다. 저도 예외는 아니고요.>.<;; 어쨌든 그러다 보니 번역의 어려움, 애환 같은 건 묻혀지게 마련인 것 같습니다. 하긴 번역 한 번 끝낼 때마다 힘들다고 쓰는 것도 번역가다운 모습은 아닐지도 모르겠습니다.
그런데 재미있는 건, 14 페이지에 마이클 힐스가 번역한 <토성의 고리> 번역 초고를 제발트가 교정한 것을 보면서 헛웃음 나왔습니다. 저는 여태까지 편집자의 어려움만 생각했지 번역가가 이렇게 어려운 줄 몰랐습니다. 뭐 작가마다 다를 수 있겠지만 정말 쉬운 작가는 없겠다 싶네요. 전에 어떤 번역가는 아예 번역은 제2의 창작이라고까지 말했던 것 같은데, 저는 그때 그 말을 가볍게 듣고 넘긴 기억이 납니다. 뭐 평생 번역을 업으로 삼을 일도 없고, 내 글이 외국어로 번역될 일은 더더욱없을테니 그저 그런가 보다 할뿐이었죠. 근데 제가 만일 원작자라면 외국어 번역을 어떻게 받아들여야 할까 고민되긴 할 것 같습니다.
독일어권 번역가인 안시아 벨 여사는 샘플 원고를 제발트에게 보내고 승인을 받아야 본격적인 번역을 했다고 나오는데, 정작 공진호 번역가님은 어떻게 하셨는지가 나오지 않네요. 하긴 한국어 번역은 제발트 사후에 이루어졌을 테지만 만약 생존해 있었더라도 한국어는 제3세계 언어인데 알아들었을 것 같지는 않습니다. 혹시 가능하다면 이번 기회에 번역 뒷이야기를 들을 수 있다면 좋겠단 바람도 조심스럽게 가져 봅니다. 암튼 이 부분 흥미로웠습니다.
저도 제발트가 온통 교정을 해서 보낸 사진을 보니 웃음이 나면서도 번역가가 참 쉽지 않겠다는 생각을 했습니다