사진이 멋집니다! 종이책과 커피와 케이크가 만들어내는 분위기가 정말 좋군요. 하얀 두 접시의 테두리마저 감성을 자아냅니다.^^
아티초크
밍묭님의 대화: 책 잘 받았습니다! 재미있을 것 같아요. 오늘부로 열심히 읽어볼게요! 감사합니다 :)
밍묭님, 안녕하세 요.^^ 다시 만나게 되어 영광입니다. 즐거운(!) 제발트 읽기를 기대합니다.
아티초크
블링블링님의 대화: 오늘 책 받았어요. 늦게라도 보내주셔서 감사합니다!
https://m.blog.naver.com/violetcloud_/223905996530
안녕하세요.^^ 추첨에서 배송까지 사람이 하는 일이라 간혹 사고가 발생하기도 합니다. 너그러이 양해하여 주셔서 감사합니다.
아티초크
stella15님의 대화: 이 책이 좀 독특한 건, 옮긴이의 말을 앞부분에 배치해 책의 의미를 더욱 풍성하게 했다는 점이 아닐까 생각합니다. 통상적으로는 거의 끝에 나오는 게 데 말입니다. 뭐 겸손의 의미일 수도 있을 것 같지만 그렇게 뒤에 나오다 보니 그렇게 중요하게 생각되지 않는 것처럼 느껴지기도 합니다. 아예 건너 뛰는 독자도 있을 것 같습니다. 저도 예외는 아니고요.>.<;; 어쨌든 그러다 보니 번역의 어려움, 애환 같은 건 묻혀지게 마련인 것 같습니다. 하긴 번역 한 번 끝낼 때마다 힘들다고 쓰는 것도 번역가다운 모습은 아닐지도 모르겠습니다.
그런데 재미있는 건, 14 페이지에 마이클 힐스가 번역한 <토성의 고리> 번역 초고를 제발트가 교정한 것을 보면서 헛웃음 나왔습니다. 저는 여태까지 편집자의 어려움만 생각했지 번역가가 이렇게 어려운 줄 몰랐습니다. 뭐 작가마다 다를 수 있겠지만 정말 쉬운 작가는 없겠다 싶네요. 전에 어떤 번역가는 아예 번역은 제2의 창작이라고까지 말했던 것 같은데, 저는 그때 그 말을 가볍게 듣고 넘긴 기억이 납니다. 뭐 평생 번역을 업으로 삼을 일도 없고, 내 글이 외국어로 번역될 일은 더더욱없을테니 그저 그런가 보다 할뿐이었죠. 근데 제가 만일 원작자라면 외국어 번역을 어떻게 받아들여야 할까 고민되긴 할 것 같습니다.
독일어권 번역가인 안시아 벨 여사는 샘플 원고를 제발트에게 보내고 승인을 받아야 본격적인 번역을 했다고 나오는데, 정작 공진호 번역가님은 어떻게 하셨는지가 나오지 않네요. 하긴 한국어 번역은 제발트 사후에 이루어졌을 테지만 만약 생존해 있었더라도 한국어는 제3세계 언어인데 알아들었을 것 같지는 않습니다. 혹시 가능하다면 이번 기회에 번역 뒷이야기를 들을 수 있다면 좋겠단 바람도 조심스럽게 가져 봅니다. 암튼 이 부분 흥미로웠습니다.
안녕하세요.^^ 공진호 선생님에게 "번역 뒷이야기"가 궁금하다는 stella15님의 바람을 전달했습니다. 이메일로 답변을 받는대로 공유하겠습니다.
먼저 '옮긴이의 말'의 배치에 대해 말씀해주셨는데요, 아주 좋은 지적입니다. 영미권과 달리 우리나라에서는 역자 후기를 대부분 본문 뒤에 배치하는 것이 관행이지요. 『기억의 유령』이 관행에 따르지 않은 이유는 말씀대로 "책의 의미를 더욱 풍성하게" 만들기 위해서입니다. 옮긴이의 말을 본문 앞에 배치하면 번역의 중요성과 번역가의 위상을 독자에게 각인시키는 데 효과적입니다. 또 제발트의 작품을 접한 적이 없는 독자가 『기억의 유령』을 조금이나마 수월하게 읽으면 좋겠다는 제 바람도 담겨 있습니다. 이번 @모임 에도 『기억의 유령』 부터 읽고 제발트의 작품으로 넘어가려는 분들이 꽤 있는 것 같습니다. 이런 배치가 제발트의 작품을 읽고 이해하는 데 도움이 되면 좋겠습니다.
그리고 @반달 님도 언급한 14쪽 하단에 실린 번역 초고는 많은 생각을 불러일으킵니다. 그나마 이 초고는 상대적으로 제발트가 교정한 원고 가운데 깔끔한 편에 속합니다. 어떤 원고는 거의 다 밑줄이 그어져 있어서 마이클 헐스를 '번역계의 성인'이라고 해도 전혀 과장으로 들리지 않습니다.
"제발트는 마이클 헐스가 자신의 '목소리(voice)'를 포착하지 못한다며 한탄했다. 자신의 번역문이 저자에 의해 거의 다시 쓰여서 되돌아온다는 건 상상만 해도 살 떨리는 일이다. 그런데 번역자인 마이클 헐스 입장에서 더 괴로웠던 점은 제발트가 자신보다 비서인 베럴 랜웰의 '귀를 더 신뢰했다는 점이다. 제발트는 번역 원고를 받으면 자신이 먼저 고치고 랜웰에게 고치도록 한 다음, 다시 그걸 받아 검토하고 대개는 랜웰의 교정을 받아들이거나 추가로 고치는 작업을 했다." - 옮긴이의 말 발췌(16~17쪽)
결국 마이클 헐스와 갈라선 제발트가 세계적인 번역가인 안시아 벨(1936~2018)을 선택할 때도 '샘플 번역'을 면밀히 검토한 뒤에 이루어졌다고 하니 그 까다로움은 타의 추종을 불허합니다. 바로 이 특유의 까다로움이 "영어 번역본이 독일어 원본과 대등한 지위"(16쪽)를 가지게 만들었습니다.
※ 첨부한 사진은 번역가 마이클 헐스(남)와 안시아 벨(여)입니다.
아티초크
지혜님의 대화: 드디어 제발트를 만났습니다. 책 감사합니다~
https://www.instagram.com/p/DLFAu_nxLDt/?utm_source=ig_web_copy_link&igsh=MzRlODBiNWFlZA==
아티초크님의 대화: 안녕하세요.^^ 공진호 선생님에게 "번역 뒷이야기"가 궁금하다는 stella15님의 바람을 전달했습니다. 이메일로 답변을 받는대로 공유하겠습니다.
먼저 '옮긴이의 말'의 배치에 대해 말씀해주셨는데요, 아주 좋은 지적입니다. 영미권과 달리 우리나라에서는 역자 후기를 대부분 본문 뒤에 배치하는 것이 관행이지요. 『기억의 유령』이 관행에 따르지 않은 이유는 말씀대로 "책의 의미를 더욱 풍성하게" 만들기 위해서입니다. 옮긴이의 말을 본문 앞에 배치하면 번역의 중요성과 번역가의 위상을 독자에게 각인시키는 데 효과적입니다. 또 제발트의 작품을 접한 적이 없는 독자가 『기억의 유령』을 조금이나마 수월하게 읽으면 좋겠다는 제 바람도 담겨 있습니다. 이번 @모임 에도 『기억의 유령』 부터 읽고 제발트의 작품으로 넘어가려는 분들이 꽤 있는 것 같습니다. 이런 배치가 제발트의 작품을 읽고 이해하는 데 도움이 되면 좋겠습니다.
그리고 @반달 님도 언급한 14쪽 하단에 실린 번역 초고는 많은 생각을 불러일으킵니다. 그나마 이 초고는 상대적으로 제발트가 교정한 원고 가운데 깔끔한 편에 속합니다. 어떤 원고는 거의 다 밑줄이 그어져 있어서 마이클 헐스를 '번역계의 성인'이라고 해도 전혀 과장으로 들리지 않습니다.
"제발트는 마이클 헐스가 자신의 '목소리(voice)'를 포착하지 못한다며 한탄했다. 자신의 번역문이 저자에 의해 거의 다시 쓰여서 되돌아온다는 건 상상만 해도 살 떨리는 일이다. 그런데 번역자인 마이클 헐스 입장에서 더 괴로웠던 점은 제발트가 자신보다 비서인 베럴 랜웰의 '귀를 더 신뢰했다는 점이다. 제발트는 번역 원고를 받으면 자신이 먼저 고치고 랜웰에게 고치도록 한 다음, 다시 그걸 받아 검토하고 대개는 랜웰의 교정을 받아들이거나 추가로 고치는 작업을 했다." - 옮긴이의 말 발췌(16~17쪽)
결국 마이클 헐스와 갈라선 제발트가 세계적인 번역가인 안시아 벨(1936~2018)을 선택할 때도 '샘플 번역'을 면밀히 검토한 뒤에 이루어졌다고 하니 그 까다로움은 타의 추종을 불허합니다. 바로 이 특유의 까다로움이 "영어 번역본이 독일어 원본과 대등한 지위"(16쪽)를 가지게 만들었습니다.
※ 첨부한 사진은 번역가 마이클 헐스(남)와 안시아 벨(여)입니다.
번역계의 핫이슈였던 헐스와 벨의 모습이로군요. 공유 감사합니다
반달
이번주는 서울국제도서전으로 들썩들썩 하죠? 참석하지 못하는 저로선 그저 부러울 따름입니다. 마침 박찬욱 감독님이 도서전 강연에서 제발트의 <아우스터리츠>를 추천해 주셨네요. 제발트의 작품들, 정말 궁금해요
이 글에 달린 댓글 1개 보기
내로
“ 물론 나의 동정심은 전적으로 생명의 편 이었다. 또한 관심을 갖거나 아는 사람이 없는데, 작고 하찮은 나방이 그런 큰 힘에 맞서, 아무도 존중하거나 가지고 싶지 않을 것을 잃지 않으려는 거대한 안간힘에 나는 야릇한 감동을 받았다. (중략) 몇 분 전 생명이 야릇했던 것처럼 이제는 죽음이 야릇했다. ”
『기억의 유령 - 폭력의 시대, 불가능의 글쓰기는 어떻게 가능한가』 p.333, W. G. 제발트 지음, 린 섀런 슈워츠 엮음, 공진호 옮김
문장모음 보기
내로
죽음이 야릇했다, 는 울프의 말에 긴 시간 혼란스럽네요. 나방의 한계를 지켜보며 자신의 고통을 끝없이 반추하면서 어느 순간 죽음이, 어떤 매력적인 선택지처럼 느껴졌던 걸까요? 아니면, 나방이 보여준 마지막 춤처럼 유일한 대안이라고? 울프가 자살한 그 해에 이 이 작품이 쓰여졌다고 하니, 지금의 날씨처럼 마음이 더욱 눅눅해지네요.
이 글에 달린 댓글 1개 보기
스마일씨
도서전 참여로 이틀을 쓰러져있었네요. 정신 못차리게 힘들었어요. 기운 차리고 다시 책에 집중!
이 글에 달린 댓글 3개 보기
반달
스마일씨님의 대화: 도서전 참여로 이틀을 쓰러져있었네요. 정신 못차리게 힘들었어요. 기운 차리고 다시 책에 집중!
부럽습니다ㅠㅠ
물고기먹이
스마일씨님의 대화: 도서전 참여로 이틀을 쓰러져있었네요. 정신 못차리게 힘들었어요. 기운 차리고 다시 책에 집중!
그러니까요 도서전 진행도 아니고 참여만 했는데 저는 금요일에 가고 지금 살아났습니다ㅋㅋ
아티초크
만렙토끼님의 대화: 저도 책 수령했습니 다! 17일 저녁에 받았는데 인스타를 깜빡하고 먼저 읽다가 호다닥 올려요 🤣
https://www.instagram.com/p/DLILaNST6kG/?igsh=dmUzYTcybjBla2Vk
수령 후 3일이였는데 쓰다보니 12시가 넘어 20일이 아니라 21일 이 되어 버렸네요 늦어서 죄송합니다 ㅠㅠ 대신 독서는 하루 더 부지런히해서 완독 후기는 일찍 올려볼게요!!!
여름 북클럽에서 다시 만나게 되어 반갑습니다.^^ 1주차 진도는 옮긴이의 말과 엮은이의 서문에서 시작하여 본문의 2장에 해당하는 「유령 사냥꾼」까지입니다. 읽으시면서 기억에 남는 문장을 수집해주셔도 좋고, 역자에게 궁금한 점을 남겨주셔도 좋습니다. 유익하고 재미있는 시간이 되길 바랍니다.
stella15
스마일씨님의 대화: 도서전 참여로 이틀을 쓰러져있었 네요. 정신 못차리게 힘들었어요. 기운 차리고 다시 책에 집중!
@물고기먹이 ㅎ 도서전이 꽤 힘드셨나봅니다. 전 한 20년 전쯤에 한번 다녀 온 것 같은데 이젠 자신없네요. ㅠ ㅋ
stella15
“ 예를 들면, 겨울에는 꽁꽁 언 땅을 팔 방도가 없어서 사람이 죽어도 묻을 수가 없었어요. 그래서 해동이 될 때까지 한두 달 동안 시신을 장작 헛간에 모셔 놔야 했죠. 자라면서 죽을은 바로 곁에 있다는 걸 자연스럽게 알게 되는 겁니다. ”
『기억의 유령 - 폭력의 시대, 불가능의 글쓰기 는 어떻게 가능한가』 86, W. G. 제발트 지음, 린 섀런 슈워츠 엮음, 공진호 옮김
문장모음 보기
이 글에 달린 댓글 1개 보기
stella15
stella15님의 문장 수집: "예를 들면, 겨울에는 꽁꽁 언 땅을 팔 방도가 없어서 사람이 죽어도 묻을 수가 없었어요. 그래서 해동이 될 때까지 한두 달 동안 시신을 장작 헛간에 모셔 놔야 했죠. 자라면서 죽을은 바로 곁에 있다는 걸 자연스럽게 알게 되는 겁니다."
예전엔 죽음을 다루는 방식이 어느 나라나 다 비슷하겠구나 싶네요. 우리나라도 옛날엔 질병이나 전쟁으로 많이 죽었다고 하는데 그러면서 삶과 죽음이 멀지 않음을 매일 느끼며 살았을 겁니다. 그러던 것이 언제부턴가 그것을 분리하게 됐죠. 저만해도 어렸을땐 죽음을 목도하지 못 하다가 25살 때 아버지의 영혼없는 싸늘한 시신을 보면서 새삼 내가 참 어리게 살아왔구나를 깨달았죠. 그전엔 죽음이 남의 이야기라고 생각하고 그것을 목도하지 않는 삶에 나름 안도하며 살기도 했습니다.
제발트가 자주 작품에서 죽음을 언급한 것으로 아는데 정말 작가만이 그걸 자연스럽게 말할 수 있지 않을까 싶기도 합니다.
화제로 지정된 대화
아티초크
반달님의 대화: 이번주는 서울국제도서전으로 들썩들썩 하죠? 참석하지 못하는 저로선 그저 부러울 따름입니다. 마침 박찬욱 감독님이 도서전 강연에서 제발트의 <아우스터리츠>를 추천해 주셨네요. 제발트의 작품들, 정말 궁금해요
뉴스를 보니 올해 서울국제도서전에는 약 15만명이 다녀갔다고 합니다. 저도 갔는데 발을 디딜 팀이 없어 백팩을 앞으로 메고 구경했습니다. @모임 여러분 가운데서도 도서전에 다녀온 분이 계시겠지요? 어떤 분의 말씀처럼 출판계는 최대 불황이고 도서전은 최대 호황이라는 극과 극의 현실을 체험할 수 있는 시간이었습니다. 그리고 해를 넘길수록 도서전에 참가하는 해외 출판사의 수가 줄고 홍보도 미진한 걸 보면 서울국제도서전이 지향하는 바가 해외 유명 도서전과는 차별된다는 것이 분명하더군요.
지난 20일에 열린 도서전 대담에서 박찬욱 감독은 제발트를 “자꾸 돌아가서 다시 읽고 싶은 마성의 작가”라고 했습니다. 『기억의 유령』 엮은이인 린 섀런 슈워츠가 쓴 「서문: 상실된 것을 부활시키는 언어」에 이와 비슷한 말이 나옵니다.
“이 인터뷰집에 포함된 여러 작가들이 제발트의 책은 끝까지 다 읽고 나면 곧바로 다시 처음부터 읽고자 하는 충동을 언급한다. 그의 책들은 다시 읽게 만드는 매력이 있을 뿐만 아니라 물거품과도 같은데, 이것은 그 속에 등장하는 인물들의 삶과 배경처럼 책장을 하나하나 넘김에 따라 증발해 버리는 듯하다.”(43쪽)
박찬욱 감독이 제발트를 “마성의 작가”라고 하니 문득 생각나는 게 하나 있습니다. 해외 독자들이 재미삼아 올리는 닮은꼴 사진을 공유합니다. 현혹될 만한가요? ^^
스마일씨
"우리는 대형 건물이 드리우는 그림자가 파괴의 전조이자 설계부터 훗날 페허로 존재할 것을 감안했다는 것을 직관적으로 안다." 아우스터리츠 , 24p
린 섀런 슈워츠가 이 책을 읽은 2001년 9월, 911을 보고 기시감을 느낀게 당연해 보이네요.😱
스마일씨
아티초크님의 대화: 뉴스를 보니 올해 서울국제도서전에는 약 15만명이 다녀갔다고 합니다. 저도 갔는데 발을 디딜 팀이 없어 백팩을 앞으로 메고 구경했습니다. @모임 여러분 가운데서도 도서전에 다녀온 분이 계시겠지요? 어떤 분의 말씀처럼 출판계는 최대 불황이고 도서전은 최대 호황이라는 극과 극의 현실을 체험할 수 있는 시간이었습니다. 그리고 해를 넘길수록 도서전에 참가하는 해외 출판사의 수가 줄고 홍보도 미진한 걸 보면 서울국제도서전이 지향하는 바가 해외 유명 도서전과는 차별된다는 것이 분명하더군요.
지난 20일에 열린 도서전 대담에서 박찬욱 감독은 제발트를 “자꾸 돌아가서 다시 읽고 싶은 마성의 작가”라고 했습니다. 『기억의 유령』 엮은이인 린 섀런 슈워츠가 쓴 「서문: 상실된 것을 부활시키는 언어」에 이와 비슷한 말이 나옵니다.
“이 인터뷰집에 포함된 여러 작가들이 제발트의 책은 끝까지 다 읽고 나면 곧바로 다시 처음부터 읽고자 하는 충동을 언급한다. 그의 책들은 다시 읽게 만드는 매력이 있을 뿐만 아니라 물거품과도 같은데, 이것은 그 속에 등장하는 인물들의 삶과 배경처럼 책장을 하나하나 넘김에 따라 증발해 버리는 듯하다.”(43쪽)
박찬욱 감독이 제발트를 “마성의 작가”라고 하니 문득 생각나는 게 하나 있습니다. 해외 독자들이 재미삼아 올리는 닮은꼴 사진을 공유합니다. 현혹될 만한가요? ^^