제2회
다시 정독
The Sound and the Fury
by William Faulkner
소리와 분노
D-29

소리없이모임지기의 말

소리없이
Life’s but a walking shadow, a poor player that struts and frets his hour upon the stage and then is heard no more. It is a tale told by an idiot, full of sound and fury, signifying nothing.

소리없이

소리와 분노 (양장)'문학동네 세계문학전집' 103권. 실험적인 서술기법, 강렬한 시각적 언어로 20세기 현대문학의 지형을 뒤바꾼 윌리엄 포크너 최고의 걸작이다.

고함과 분노현대 미국 문학의 거장 윌리엄 포크너의 대표작. 콤슨가 사 남매의 비극을 통해 서서히 무너져 내리는 남부 사회의 실상과 인간 실존의 비극성을 파고든 이 작품은, 강렬하고 파격적인 서술 기법으로 20세기 현대 문학사를 뒤흔든 걸작으로 손꼽힌다.
책장 바로가기

소리없이
1928년 4월 7일

소리없이
Hush up that moaning.
그만 좀 끙끙대.
그만 징징대.
It was red, flapping on the pasture. Then there was a bird slanting and tilting on it.
목초지에서 펄럭이는 그것이 빨갰다. 그러더니 그 위에 비스듬하고 갸우뚱하는 새가 있었다.
목장을 가로지를 때 깃발이 붉게 펄럭였다. 새가 비스듬히 날아와 앉자 깃발이 흔들렸다.
It’s a judgement on me. I sometimes wonder.
이건 내게 내린 심판이야. 가끔 그런 생각이 들어요.
가끔은 천벌이란 생각이 들어요.

소리없이
“ I could hear him rattling in the leaves. I could smell the cold. The gate was cold. … “Hello, Benjy.” Caddy said. She opened the gate and came in and stooped down. Caddy smelled like leaves. … “Did you come to meet Caddy,” she said, rubbing my hands. “What is it. What are you trying to tell Caddy.” Caddy smelled like trees and like when she says we were asleep. … She took my hand and we ran through the bright rustling leaves. We ran up the steps and out of the bright cold, into the dark cold. ”
『소리와 분노 (양장)』 윌리엄 포크너 지음, 공진호 옮김
문장모음 보기

소리없이
“ I wasn’t crying, but I couldn’t stop. I wasn’t crying, but the ground wasn’t still, and then I was crying. The ground kept sloping up and the cows ran up the hill. … Then the barn wasn’t there and we had to wait until it came back. I didn’t see it come back. It came behind us and Quentin set me down in the trough where the cows ate. I held on to it. It was going away too, and I held to it. ”
『소리와 분노 (양장)』 윌리엄 포크너 지음, 공진호 옮김
문장모음 보기

소리없이
“ But my throat kept on making the sound while T. P. was pulling me. It kept on making it and I couldn’t tell if I was crying or not, and T. P. fell down on top of me, laughing, and it kept on making the sound and Quentin kicked T. P. and caddy put her arms around me, and her shining veil, and I couldn’t smell trees anymore and I began to cry. ”
『소리와 분노 (양장)』 윌리엄 포크너 지음, 공진호 옮김
문장모음 보기

소리없이
“ I was trying to say, and I caught her, trying to say, and she screamed and I was trying to say and trying and the bright shapes began to stop and I tried to get out. I tried to get it off of my face, but the bright shapes were going again. They were going up the hill to where it fell away and I tried to cry. But when I breathed in, I couldn’t breathe out again to cry, and I tried to keep from falling off the hill and I fell off the hill into the bright, whirling shapes. ”
『소리와 분노 (양장)』 윌리엄 포크너 지음, 공진호 옮김
문장모음 보기

소리없이
“ Name aint going to help him. Hurt him, neither. Folks dont have no luck, changing names. My name been Dilsey since fore I could remember and it be Dilsey when they’s long forgot me. How will they know it’s Dilsey, when it’s long forgot, Dilsey, Caddy said. It’ll be in the Book, honey, Dilsey said. Writ out. Can you read it, Caddy said. Wont have to, Dilsey said. They’ll read it for me. All I got to do is say Ise here. ”
『소리와 분노 (양장)』 윌리엄 포크너 지음, 공진호 옮김
문장모음 보기

소리없이
“ Versh said, Your name Benjamin now. You know how come your name Benjamin now. They making a bluegum out of you. Mammy say in old time your granpaw changed nigger’s name, and he turn preacher, and when they look at him, he bluegum too. Didn’t use to be bluegum, neither. And when family woman look him in the eye in the full of the moon, chile born bluegum. And one evening, when they was about a dozen them bluegum chillen running around the place, he never come home. Possum hunters found him in the woods, et clean. And you know who et him. Them bluegum chillen did. ”
『소리와 분노 (양장)』 윌리엄 포크너 지음, 공진호 옮김
문장모음 보기

소리없이
“ She smelled like trees. In the corner it was dark, but I could see the window. I squatted there, holding the slipper. I couldn’t see it, but my hands saw it, and I couldn’t hear it getting night, and my hands saw the slipper but I couldn’t see myself, but my hands could see the slipper, and I squatted there, hearing it getting dark. ”
『소리와 분노 (양장)』 윌리엄 포크너 지음, 공진호 옮김
문장모음 보기

소리없이
1910년 6월 2일

소리없이
“ It was Grandfather’s and when Father gave it to me he said I give you the mausoleum of all hope and desire; it’s rather excruciating-ly apt that you will use it to gain the reducto absurdum of all human experience which can fit your individual needs no better than it fitted his or his father’s. ”
『소리와 분노 (양장)』 윌리엄 포크너 지음, 공진호 옮김
문장모음 보기

소리없이
내 너에게 이것을 주는 건 시간을 기억하라 함이 아니라, 이따금 잠시라도 시간을 잊으라는 것이요, 시간을 정복하려고 인생 전부를 들이지 않도록 하기 위함이다.
『소리와 분노 (양장)』 윌리엄 포크너 지음, 공진호 옮김
문장모음 보기

소리없이
“ You can be oblivious to the sound for a long while, then in a second ticking it can create in the mind unbroken the long diminishing parade of time you didn’t hear. ”
『소리와 분노 (양장)』 윌리엄 포크너 지음, 공진호 옮김
문장모음 보기

소리없이
“ A sparrow slanted across the sunlight, onto the window ledge, and cocked his head at me. His eye was round and bright. First he’d watch me with one eye, then flick! and it would be the other one, his throat pumping faster than any pulse. The hour began to strike. The sparrow quit swapping eyes and watched me steadily with the same one until the chimes ceased, as if he were listening too. Then he flicked off the ledge and was gone. ”
『소리와 분노 (양장)』 윌리엄 포크너 지음, 공진호 옮김
문장모음 보기

소리없이
“ It stayed in the air, more felt than heard, for a long time. Like all the bells that ever rang still ringing in the long dying light-rays and Jesus and Saint Francis talking about his sister. Because if it were just to hell; if that were all of it. Finished. If things just finished themselves. Nobody else there but her and me. If we could just have done something so dreadful that they would have fled hell except us. I have committed incest I said Father it was I it was not Dalton Ames. ”
『소리와 분노 (양장)』 윌리엄 포크너 지음, 공진호 옮김
문장모음 보기

소리없이
“ There were about a dozen watches in the window, a dozen different hours and each with the same assertive and contradictory assurance that mine had, without any hands at all. Contradicting one another. I could hear mine, ticking away inside my pocket, even though nobody could see it, even though it could tell nothing if anyone could. ”
『소리와 분노 (양장)』 윌리엄 포크너 지음, 공진호 옮김
문장모음 보기

소리없이
“ They all talked at once, their voices insistent and contradictory and impatient, making of unreality a possibility, then a probability, then an incontrovertible fact, as people will when their desires become words. ”
『소리와 분노 (양장)』 윌리엄 포크너 지음, 공진호 옮김
문장모음 보기

소리없이
“ …, they too partaking of that adult trait of being convinced of anything by an assumption of silent superiority. I suppose that people, using themselves and each other so much by words, are at least consistent in attributing wisdom to a still tongue, … ”
『소리와 분노 (양장)』 윌리엄 포크너 지음, 공진호 옮김
문장모음 보기
중간에 참여할 수 없는 모임입니다
게시판
글타래
화제 모음
지정된 화제가 없습니다