앵무새 죽이기 <To Kill a Mockingbird> 영어 원서 함께읽기

D-29
“Of course I do. Don’t say nigger, Scout. That’s common.” 애티커스가 스카웃에게 N 단어를 쓰지 말라고 하는 장면이죠. 20세기 초까지 common은 하층민을 뜻하는 단어였다죠. common talk 는 지금은 일반적인 대화를 말하는 것이겠으나 당시에는 저속하고 품위없는 말을 지칭하는 것이었죠.
다른 데서도 그런 의미로 사용된 걸 언뜻 본 것 같아요. and I guess that's why I'm common.
my campaign to avoid school had continued in one form or another since my first day’s dose of it: ..................... I went so far as to pay a nickel for the privilege of rubbing my head against the head of Miss Rachel’s cook’s son, who was afflicted with a tremendous ringworm. It didn’t take. 1. first day's dose of it - dose 의 쓰임이 독특하네요. 학교 첫날의 쓴맛 정도? 2. 링웜을 옮으려고 돈까지 주는 스카웃 ㅋㅋㅋㅋ 이런 걸 보면 서양애들은 교환 거래 이런 것에 좀 더 계산적이라고 해야 하나. 고전 같은 걸 봐도 아이들 조차도 좀 그런 면이 있는 것 같아요.
그러게요, 전염병 정도면 거저 나눠줄 수도 있을텐데ㅋ
He made it sound like you were runnin‘ a still. 밀주를 만들다라는 뜻인데. still 이 증류기 자체를 지칭하는 고유명사였네요. 저는 distiller 의 약자인가 했는데 관련된 파생어인 것은 맞지만 distiller는 회사나 사람이라면 still 은 기구를 뜻한다고 합니다. 소설 배경 바로 전에 금주법이 오랫동안 시행되었기에 나온 문장이겠죠.
저도 이거 첨 읽을 때 찾아봤었던 듯 한데, 이번에 읽으니 또 엥? 먼 소리지?
you just hold your head high and keep those fists down. 멋진 애티커스!!! No matter what anybody says to you, don’t you let ‘em get your goat. 염소를 가져가게 하지 말아라. 화내지 말아라. 이 말의 유래는 여러 설이 있는데 가장 유력한 설은 경주마들이 안정을 취하기 위해 염소를 함께 두는데 그 염소를 도둑맞으면 말이 불안정하고 그럼 경기에 지게 되니 화가 나겠죠. 그러니 염소를 훔쳐가게 두지 말라는 즉 평정을 잃지 말라는 뜻입니다. to get someone’s goat = “to steal the goat that keeps their horse calm” → “to upset or irritate someone”
뭐야, 나에게 해당되는 말이잖아. 저도 보면서 생각했어요. 여기서 goat이 정확히 그런 유래였군요, 몰랐어요. 나도 이제부터 나의 염소를 잘 간수하기를.
Uncle Jack let me know when he would pull it out, but he held up a bloody splinter in a pair of tweezers and said he yanked it while I was laughing, that was what was known as relativity. 상대성 이론이 얼마나 오래전에 발표된 이론인지 종종 20세기 초 고전을 읽으며 새삼 느끼게 됩니다.
이것도 읽으면서 대충 상대성? 상대적으로 고통을 덜 느낀다는 건가? 받아들였는데, 그 상대성이 그 상대성일 수 있겠네요. 이후 Uncle Jack이 안겨준 육체적 상처를 혼자 들여다보며 마음의 상처와 대비해 한 번 더 relativity를 비슷한 뉘앙스로 언급했던 것 같아요.
Say nothing, and as sure as eggs he will become curious and emerge. => as sure as eggs is eggs 달걀이 달걀 인 것 만큼 명확하다는 뜻. (고어적 표현) As sure as the sun rises 과 같은 뜻
이것도 풀어서 보면 정확히 그런 뜻이 되네요. 베오님 덕분에 항상 편하게 배우네요^^
“Let this cup pass from you, eh?” 성경 마태복음에 나오는 구절입니다. 예수님이 십자가의 고난을 앞두고, “이 고통의 잔을 피할 수 있다면 피하게 해달라”고 기도한 장면입니다. “O my Father, if it be possible, let this cup pass from me: nevertheless not as I will, but as thou wilt.” — Matthew 26:39, KJV
nevertheless not as I will, but as thou wilt.
“You mean if you didn’t defend that man, Jem and me wouldn’t have to mind you any more?” “That’s about right.” “Why?” “Because I could never ask you to mind me again. Scout, simply by the nature of the work, every lawyer gets at least one case in his lifetime that affects him personally. This one’s mine, I guess. You might hear some ugly talk about it at school, but do one thing for me if you will: you just hold your head high and keep those fists down. No matter what anybody says to you, don’t you let ‘em get your goat. Try fighting with your head for a change... it’s a good one, even if it does resist learning.”
[세트] 앵무새 죽이기 (그래픽 노블) + 앵무새 죽이기 - 전2권 프레드 포드햄 지음, 이상원 옮김, 하퍼 리 원작
베오님도 언급해주신 부분인데, 사실 에티커스가 이런 대화를 스카웃처럼 어린 딸에게 시도할 수 있고 또 그게 어느정도는(온전히는 아닐지언정) 아이에게 전달된다는 게 놀라운 거죠. 아울러 이 챕터에서 에티커스의 이런 메시지를 스카웃이 따르려 애쓰고 뿐만 아니라, 그와의 약속을 지키기 위해 또 그를 지키기 위해 희생하는 모습은... 감동적인 동시에 이게 가능해? 싶을 만큼 놀라웠어요. 소설이라 그런 걸까, 아니면 정말 이때 아이들은 일찍 성숙해야 했던 것일지도(앞서 스카웃의 또래들도 농사일 하고 동생 업고 댕기고 그랬다니까) 또 스카웃은 지적으로 조숙하고, 또 분명 에티커스의 딸일테니까요. 하여튼, 읽으면서 스카웃도 이해하고 따르려고 최선을 다하는 그의 메시지를 나는 과연? 이라고 나를 돌아보았습니다.
아직 챕터 9를 보기 전인데, 뭐야님이 올려주신 이 부분에 눈길이 오래 머물러있었습니다.
그렇군요. 머물렀던 눈길에 담긴 의미도 나중에 들어보고 싶네요.
“Come here, Scout,” said Atticus. I crawled into his lap and tucked my head under his chin. He put his arms around me and rocked me gently. “It’s different this time,” he said. “This time we aren’t fighting the Yankees, we’re fighting our friends. But remember this, no matter how bitter things get, they’re still our friends and this is still our home.”
[세트] 앵무새 죽이기 (그래픽 노블) + 앵무새 죽이기 - 전2권 프레드 포드햄 지음, 이상원 옮김, 하퍼 리 원작
But remember this, no matter how bitter things get, they’re still our friends and this is still our home.
작성
글타래
화제 모음
지정된 화제가 없습니다
[책나눔 이벤트] 지금 모집중!
잃어버린 나와 내 로맨스의 복원🛠️『사랑도 복원이 될까요?』함께 읽기[김영사 / 책 증정] <새로운 실용주의 과학철학> 편집자 & 번역가와 함께 읽기
💡독서모임에 관심있는 출판사들을 위한 안내
출판사 협업 문의 관련 안내[모임] 간편 독서 모임 만들기 매뉴얼 (출판사 용)
그믐 새내기를 위한 가이드
그믐에 처음 오셨나요?[메뉴]를 알려드릴게요. [그믐레터]로 그믐 소식 받으세요
송승환 시인과 함께 시를 읽습니다
[문학실험실/신간] 송승환 시집『파』(문학실험실, 2026) 출간 이벤트. 시집 완독회!송승환 시인. 문학평론가와 함께 보들레르의 『악의 꽃』 읽기.황현산 선생님의 <밤이 선생이다> 읽기 모임보들레르 산문 시집 <파리의 우울> 읽기 1
새벽엔 느낌 좋은 소설로 하루 시작해요
[느낌 좋은 소설 읽기] 1. 모나의 눈[느낌 좋은 소설 읽기] 2. 오버스토리
버지니아 울프의 다섯 가지 빛깔
[그믐밤] 28. 달밤에 낭독, <우리는 언제나 희망하고 있지 않나요>[서울외계인] 버지니아 울프, 《문학은 공유지입니다》 읽기<평론가의 인생책 > 전승민 평론가와 [댈러웨이 부인] 함께 읽기[그믐연뮤클럽] 7. 시대와 성별을 뛰어넘은 진정한 성장, 버지니아 울프의 "올랜도"[아티초크/책증정]버지니아 울프의 가장 도발적인 에세이집 『누가 제인 오스틴을 두려워하랴』
4월 16일, 체호프를 낭독합니다
[그믐밤] 46. 달밤에 낭독, 체호프 4탄 <벚꽃 동산> [그믐밤] 45. 달밤에 낭독, 체호프 3탄 <바냐 아저씨>[그믐밤] 43. 달밤에 낭독, 체호프 2탄 <세 자매>[그믐밤] 40. 달밤에 낭독, 체호프 1탄 <갈매기>
싱글챌린지로 읽었어요
아니 에르노-세월 혼자 읽기 챌린지숨결이 바람 될 때MT 법학 싱글 챌린지밀크맨 독파하기
스토리 탐험단이 시즌 2로 돌아왔어요
스토리탐험단 시즌2 : 장르의 해부학 1. 호러스토리탐험단 10번째 여정 <내 안의 여신을 찾아서>스토리 탐험단 9번째 여정 <여자는 우주를 혼자 여행하지 않는다>스토리 탐험단 8번째 여정 <살아남는 스토리는 무엇이 다른가>
유디테의 자본주의 알아가기
지긋지긋한 자본주의왔다네 정말로 자본주의의종말
제발디언들 여기 주목! 제발트 같이 읽어요.
[아티초크/책증정] 구병모 강력 추천! W.G. 제발트 『기억의 유령』 번역가와 함께해요.(7) [제발트 읽기] 『토성의 고리』 같이 읽어요(6) [제발트 읽기] 『전원에서 머문 날들』 같이 읽어요[제발디언 참가자 모집] 이민자들부터 읽어 봅시다.
🎁 여러분의 활발한 독서 생활을 응원하며 그믐이 선물을 드려요.
[인생책 5문 5답] , [싱글 챌린지] 완수자에게 선물을 드립니다
동구권 SF 읽어보신 적 있나요?
[함께 읽는 SF소설] 10.이욘 티히의 우주 일지 - 스타니스와프 렘[함께 읽는 SF소설] 09.우주 순양함 무적호 - 스타니스와프 렘[함께 읽는 SF소설] 08.솔라리스 - 스타니스와프 렘[함께 읽는 SF소설] 11.노변의 피크닉 - 스트루가츠키 형제
우리 입말에 딱 붙는 한국 희곡 낭독해요!
<플.플.땡> 3 당신이 잃어버린 것 2부
그믐의 흑백요리사, 김경순
브런치와 디저트 제대로 만들어보기ㅡ샌드위치와 수프디저트와 브런치 제대로 만들어보기솥밥 제대로 만들어보기
혼자 읽어서 오히려 깊이 읽은 책들
<인간의 대지> 오랜만에 혼자 읽기 『에도로 가는 길』혼자 읽기천국의 열쇠 혼자 읽기
웰다잉 오디세이 1분기에 이 책들을 읽었어요
[웰다잉 오디세이 2026] 3. 이반 일리치의 죽음[웰다잉 오디세이 2026] 2. 죽음을 인터뷰하다 [웰다잉 오디세이 2026] 1. 죽음이란 무엇인가
독서모임에도 요령이 있나요?
도스토옙스키와 29일을[그믐밤] 7. 북클럽 사용설명서 @시홍서가
모집중밤하늘
내 블로그
내 서재