Ne craignons jamais les voleurs ni les meurtriers. Ce sont là les dangers du dehors, les petits dangers. Craignons-nous nous-mêmes. Les préjugés, voilà les voleurs ; les vices, voilà les meurtriers. Les grands dangers sont au dedans de nous. Qu’importe ce qui menace notre tête ou notre bourse ! Ne songeons qu’à ce qui menace notre âme.
Never fear robbers or murderers. Those are dangers that come from without. Small dangers. Let us fear ourselves. Prejudices are those real robbers. Vices are the real murderers. The great dangers are within us. Never mind what endangers our life or our purse! Let's be mindful only of what endangers our soul.
도둑이나 살인자를 결코 두려워해서는 안 돼. 그건 외부의 위험이고 작은 위험이야. 우리들 자신을 두려워하자. 편견이야말로 도둑이고, 악덕이야말로 살인자야. 큰 위험은 우리들 내부에 있어. 우리들의 머리나 지갑을 위협하는 것은 아무것도 아니야! 영혼을 위협하는 것만을 생각하자.
Les Misérables
D-29

borumis

borumis
Tome 1, Livre 1, Ch. 8. Philosophie après boire
Vous autres grands seigneurs, vous avez, vous le dites, une philosophie à vous et pour vous, exquise, raffinée, accessible aux riches seuls, bonne à toutes les sauces, assaisonnant admirablement les voluptés de la vie. Cette philosophie est prise dans les profondeurs et déterrée par des chercheurs spéciaux.
You fine gentlemen, as you say, have a philosophy of your own, for yourselves. An exquisite, refined philosophy available only to the rich, to be served up in all kinds of ways, wonderfully adding relish to the pleasures of life. This philosophy is extracted from the hidden depths and unearthed by expert seekers.
당신 같은 훌륭한 양반들은, 아까 당신이 말했듯이 자기 자신의, 그리고 자기 자신을 위한 철학을 가지고 있습니다. 미묘하고, 정교하고, 부자만 접근할 수 있고, 모든 것에 유용하고, 인생의 쾌락에 훌륭한 양념이 되어주는, 그러한 철학 말입니다. 그러한 철학은 깊은 곳에서 따온 것이고, 특수한 탐구자에 의하여 발굴된 것입니다.

borumis
Tome 1, Livre 1, Ch. 10. L’évêque en présence d’une lumière inconnue
G. semblait mourir parce qu’il le voulait bien. Il y avait de la liberté dans son agonie.
G seemed to be dying because that was what he wanted. There was freedom in his dying.
G는 죽기를 바라기 때문에 죽는 것 같았다. 그의 단말마에는 자유가 있었다.

borumis
— Je veux dire que l’homme a un tyran, l’ignorance. J’ai voté la fin de ce tyran-là. Ce tyran-là a engendré la royauté, qui est l’autorité prise dans le faux, tandis que la science est l’autorité prise dans le vrai. L’homme ne doit être gouverné que par la science.
— Et la conscience, ajouta l’évêque.
— C’est la même chose. La conscience, c’est la quantité de science innée que nous avons en nous.
'I mean, man has a tyrant. Ignorance. I voted for the end of that tyrant. That tyrant begot royalty, which is authority falsely understood, while science i s authority rightly understood. Man should be governed only by science.'
'And conscience,' added the bishop.
'It's the same thing. Conscience is the quantity of innate science we have within us.'
"내 말은 인간은 하나의 폭군을, 즉 무지를 가지고 있다는 뜻이오. 나는 그 폭군의 종말에 찬성한 거요. 그 폭군이 왕권을 낳았고. 학문은 진리 속에서 얻은 권위인 데 비하여, 왕권은 허위 속에서 얻은 권력이오. 그러므로 인간은 오직 학문에 의해서만 지배되어야 하오."
"그리고 양심에 의해서.' 주교가 덧붙였다.
"그것도 마찬가지요. 양심이란 우리가 우리 안에 가지고 있는 타고난 학문의 양이오."

borumis
- nous avons démoli l’ancien régime dans les faits, nous n’avons pu entièrement le supprimer dans les idées. Détruire les abus, cela ne suffit pas ; il faut modifier les mœurs. Le moulin n’y est plus, le vent y est encore.
— Vous avez démoli. Démolir peut être utile ; mais je me défie d’une démolition compliquée de colère.
— Le droit a sa colère, monsieur l’évêque, et la colère du droit est un élément du progrès.
'... we destroyed the old order in its deeds, we were not able entirely to abolish it in its thoughts. To put an end to abuses is not enough, attitudes must change. The mill has gone, the wind is still there.'
'You've brought about destruction. Destruction can be useful but I distrust destruction compounded with anger.'
'Justice has its anger, monsieur l’évêque, and the anger of justice is an element of progress.'
"... 우리는 현실에서는 구체제를 무너뜨렸지만, 사상에서는 그것을 완전히 소멸시킬 수 없었고. 폐습을 타파하는 것만으로는 부족하오. 풍조를 바꾸어야 하오. 풍차는 없어졌지만 바람은 아직 남아 있소."
"당신네들은 무너뜨렸소. 무너뜨리는 것이 유익할 수는 있소. 하지만 나는 분노 섞인 타도는 경계하오."
"권리에는 분노가 있는 것이오, 주교님. 권리의 분노는 진보의 한 요소요."

borumis
Le juge parle au nom de la justice ; le prêtre parle au nom de la pitié, qui n’est autre chose qu’une justice plus élevée. Un coup de tonnerre ne doit pas se tromper.
'The judge speaks in the name of justice. The priest speaks in the name of pity, which is nothing but a higher form of justice. A thunderbolt must not be misplaced.'
"법관은 정의의 이름으로 말하고, 신부는 연민의 이름으로 말하는데, 연민은 한층 높은 정의와 다른 것이 아니오. 뇌성벽력이 잘못해서는 안 되오."
한글이 좀 어색하게 번역됨. 연민은 한층 더 높은 정의와 다를 바 없다. 애꿎은 데 벼락을 꽂아 내리면 안 된다고 하는 게 더 나을 듯.

borumis
— Ah ! monsieur le prêtre, vous n’aimez pas les crudités du vrai. Christ les aimait, lui. Il prenait une verge et il époussetait le temple. Son fouet plein d’éclairs était un rude diseur de vérités. Quand il s’écriait : Sinite parvulos… il ne distinguait pas entre les petits enfants.
... Je pleurerai sur les enfants des rois avec vous, pourvu que vous pleuriez avec moi sur les petits du peuple.
... si la balance doit pencher, que ce soit du côté du peuple. Il y a plus longtemps qu’il souffre.
Ah ! monsieur le prêtre, you don't like the plainness of truth. Christ did. He seized a rod and cleared the Temple. His scourge replete with flashes of lightning was a rough speaker of truths. When he cried Sinite parvulos, he made no distinction between little children.
.... I'll weep with you over the children of kings as long as you weep with me over the youngsters of the people.
....if the balance must tip one way or the other, let it be on the side of the people. They've been suffering for longer.'
"아, 신부님, 당신은 노골적인 진리를 좋아하지 않는구려. 그리스도는 그걸 좋아했는데. 그는 채찍을 들고 예루살렘 사원에서 간상배를 쫓아냈소. 빛이 가득한 그의 회초리야말로 노골적인 진리를 말하고 있었소. 그가 '어린아이들을'하고 외쳤을 때 그는 어린아이들 사이에 아무런 구별도 하지 않았소.
나는 당신과 함께 어린 왕자들을 위해 눈물을 흘리겠소. 다만 당신이 나와 함께 민중의 어린이들을 위해 눈물을 흘려 준다면."
"그리고 만약 어느 쪽으로 기울어야만 한다면, 민중 쪽이길 바라오. 민중은 더 오래전부터 고초를 겪어 왔으니까."

borumis
la révolution française a eu ses raisons. Sa colère sera absoute par l’avenir. Son résultat, c’est le monde meilleur. De ses coups les plus terribles il sort une caresse pour le genre humain.
the French Revolution had its reasons. Its anger will be forgiven by the future. It has resulted in a better world. Out of its most terrible deeds comes a cherishing of humankind.
프랑스혁명은 이유가 있었소. 그 분노는 미래에 용서를 받을 것이오. 그 결과는 더 나은 세계요. 그 가장 무시무시한 타격으로부터 인류에 대한 애무가 나오는 거요.

borumis
— Oui, les brutalités du progrès s’appellent révolutions. Quand elles sont finies, on reconnaît ceci : que le genre humain a été rudoyé, mais qu’il a marché.
'Yes, the brutalities of progress are called revolutions. When they are over, what we recognize is this: the human race has had a rough time, but it has advanced.'
"그렇소, 진보의 난폭함을 혁명이라 부르오. 혁명이 끝나면 사람들은 인정하오, 인류는 곤욕을 치렀으나 진보했음을."

borumis
— L’infini est. Il est là. Si l’infini n’avait pas de moi, le moi serait sa borne, il ne serait pas infini ; en d’autres termes, il ne serait pas. Or il est. Donc il a un moi. Ce moi de l’infini, c’est Dieu.
'The infinite exists. It is there. If the infinite had no selfhood, selfhood would set a limit upon it; it would not be infinite. In other words there world be no such thing. Yet exist it does. So it has a self. That selfhood of the infinite is God.'
"무한은 존재한다. 무한은 저기에 있다. 만약 무한에 자아가 없다면, 이 나의 자아가 그것의 한계가 될 것이다. 그러면 무한은 무한이 아닐 것이다. 다시 말하면 무한은 존재하지 않을 것이다. 그런데 무한은 존재한다. 그러므로 그것은 자아를 갖는다. 무한의 자아, 그것이 곧 신이다."

borumis
This is tautological logic, to be sure. However, it is as powerfully delivered as it is falsely based.

borumis
Personne ne pourrait dire que le passage de cet esprit devant le sien et le reflet de cette grande conscience sur la sienne ne fût pas pour quelque chose dans son approche de la perfection.
No one could say that the passing of that soul before his own, and the reflection of that great conscience on his own, did not somehow contribute to his approach to perfection.
주교의 정신 앞을 지나간 그의 정신과 주교의 양심 위에 반영된 그의 위대한 양심이 주교가 완전의 경지에 접근하는 데 도움이 되지 않았다고는 아무도 말할 수 없으리라.

borumis
Tome 1, Livre 1, Ch. 11. Une restriction
Mais ce qui nous plaît vis-à-vis de ceux qui montent nous plaît moins vis-à-vis de ceux qui tombent. Nous n’aimons le combat que tant qu’il y a du danger ; et, dans tous les cas, les combattants de la première heure ont seuls le droit d’être les exterminateurs de la dernière. Qui n’a pas été accusateur opiniâtre pendant la prospérité doit se taire devant l’écroulement. Le dénonciateur du succès est le seul légitime justicier de la chute.
But what pleases us in the treatment of those on their way up is less pleasing in the treatment of those on their way down. We approve of fighting only so long as there is danger, and in any case only those who fought in the first instance have the right to be exterminators at the last. He who has not been a persistent opponent in times of prosperity should remain silent when the downfall comes. Challenging success gives the only legitimacy to prosecuting failure.
같은 행위라도 상승하는 사람들에게 할 때에는 우리 마음에 들지만 추락하는 사람들에게 할 때에는 그다지 마음에 들지 않는다. 우리는 위험이 있는 동안에만 싸움을 좋아한다. 그리고 어떤 경우에도 초기의 투사들만이 막판에 전멸시키는 자가 되는 권리를 갖는다. 흥성할 때에 집요한 비난자가 아니었던 자는 몰락 앞에서 침묵을 지켜야 한다. 성공의 고발자만이 몰락의 정당한 판정자다.

borumis
Tome 1, Livre 1, Ch. 12. Solitude de monseigneur Bienvenu
Réussir, voilà l’enseignement qui tombe goutte à goutte de la corruption en surplomb.
Soit dit en passant, c’est une chose assez hideuse que le succès. Sa fausse ressemblance avec le mérite trompe les hommes. Pour la foule, la réussite a presque le même profil que la suprématie. Le succès, ce ménechme du talent, a une dupe, l’histoire.
Succeed - that is the lesson drip-dripping down from the corruption at the top.
Let it be said in passing, success is a fairly hideous thing. Its false resemblances to merit deceives men. For the masses, success has almost the same profile as supremacy. Success, talent's seeming double, has a dupe: history.
성공하는 것, 거기에는 앞으로 튀어나온 부패에서 한 방울 한 방울 떨어지는 교훈이 있다.
말이 났으니 말이지만, 성공이란 참 끔찍스러운 것이다. 진실한 가치와 성공의 허울 뿐인 유사성이 사람들을 속인다. 군중에게 성공은 우월성과 거의 같은 모습을 띤다. 재능과 쌍둥이같이 닮은 성공에 속는 것이 있다. 즉 역사다.

borumis
Prospérité suppose capacité. Gagnez à la loterie, vous voilà un habile homme. Qui triomphe est vénéré. .... soyez heureux, on vous croira grand.
Principle of success: prosperity implies capability. Win the lottery and you are a clever man. Whoever wins is respected. .... Be fortunate and you will be thought great.
'영달'은 곧 '능력'이라고 추측된다. 복권에 당첨돼라. 그러면 그대는 재주 있는 사람이 될 것이다. 승리하는 자는 숭배받는다. ....행복해라. 그러면 사람들은 그대를 위대하다고 믿으리라.

borumis
Tome 1, Livre 1, Ch. 13. Ce qu’il croyait
Les laideurs de l’aspect, les difformités de l’instinct ne le troublaient pas et ne l’indignaient pas. Il en était ému, presque attendri. Il semblait que, pensif, il en allât chercher, au delà de la vie apparente la cause, l’explication ou l’excuse. Il semblait par moments demander à Dieu des commutations.
Physical unsightlinesses, aberrations of instinct, did not disturb him and did not offend him. He was moved almost to pity by them. He seemed thoughtfully to seek the cause, explanation or excuse for them beyond the visible world. At times it seemed as if he were asking God to go easier on them.
겉모양의 추함도 본능의 약점도 그를 괴롭히거나 화나게 하지 않았다. 그는 그러한 것에 감동하고 가엽게까지 여겼다. 그는 깊이 생각에 잠겨, 그 원인과 설명 또는 변명을 표면의 삶을 넘어서 추구하려는 것 같았다. 때로는 주에게 그것의 변경을 구하는 것같이도 보였다.

borumis
Il n’étudiait pas Dieu ; il s’en éblouissait. Il considérait ces magnifiques rencontres des atomes qui donnent des aspects à la matière, révèlent les forces en les constatant, créent les individualités dans l’unité, les proportions dans l’étendue, l’innombrable dans l’infini, et par la lumière produisent la beauté. Ces rencontres se nouent et se dénouent sans cesse ; de là la vie et la mort.
He did not study God, he yielded to the radiance of God. He considered these magnificent conjunctions of atoms that lend appearances to matter, reveal forces by putting them into effect, create individuality within unity, proportion within the continuum of space, the numberless within the infinite; and produce beauty through light. There is a continuous binding and loosening of these conjunctions. Hence, life and death.
그는 주를 연구하지 않았으며, 주에 마음이 사로잡혀 있었다. 그는 원자들의 그 놀라운 만남을 고찰하고 있었다. 물질에 외관을 주고, 힘을 확인하면서 그 힘을 나타내고, 통일 속에 개성을, 넓이 속에 균형을, 무한 속에 무수(無數)를 만들어 내고, 빛으로 아름다움을 낳는 원자들의 만남을. 만남들은 끊임없이 맺어졌다가 풀어진다. 이로 말미암아 생과 사가 생겨난다.
Ces rencontres se nouent et se dénouent sans cesse ; 이 만남과 이어짐, 엮임과 꼬임 등의 비유는 뒤에서도 계속 나옴. 'dénouement'

borumis
N’est-ce pas là tout, en effet, et que désirer au delà ? Un petit jardin pour se promener, et l’immensité pour rêver. À ses pieds ce qu’on peut cultiver et cueillir ; sur sa tête ce qu’on peut étudier et méditer ; quelques fleurs sur la terre et toutes les étoiles dans le ciel.
Was not all here, in fact - what more could anyone wish for? A little garden in which to stroll and boundless space for dreaming. At his feet, what a man may grow and pick, and above his head, what he may study and meditate on: a few flowers in the ground and all the stars in the firmament.
사실 거기에 모든 것이 있지 않은가? 그 밖에 더 무엇을 바라겠는가? 산책하기 위해서는 작은 정원이 있고, 명상에 잠기기 위해서는 무한한 하늘이 있다. 발아래에는 가꾸고 거둘 수 있는 것이 있고, 머리 위에는 연구하고 명상할 수 있는 것이 있으며, 땅 위에는 몇 송이의 꽃이 하늘에는 그 모든 별이 있다.

borumis
Tome 1, Livre 1, Ch. 14. Ce qu’il pensait
le mystérieux monde qui nous entoure rend ce qu’il reçoit, il est probable que les contemplateurs sont contemplés.
The mysterious world that surrounds us returns what i receives. The contemplators are probably contemplated.
우리들을 둘러싼 신비한 세계는 제가 받은 것을 되돌려 주어, 관조자는 피관조자가 될 수도 있으리라.

borumis
L’univers lui apparaissait comme une immense maladie ; il sentait partout de la fièvre, il auscultait partout de la souffrance, et, sans chercher à deviner l’énigme, il tâchait de panser la plaie. ....
Il y a des hommes qui travaillent à l’extraction de l’or ; lui, il travaillait à l’extraction de la pitié. L’universelle misère était sa mine. La douleur partout n’était qu’une occasion de bonté toujours. ....
Monseigneur Bienvenu était simplement un homme qui constatait du dehors les questions mystérieuses sans les scruter, sans les agiter, et sans en troubler son propre esprit, et qui avait dans l’âme le grave respect de l’ombre.
The universe seemed to him an immense sickness. He was aware of fever everywhere, everywhere he heard the sound of suffering, and without seeking to understand the mystery he strove to dress the wound. ....
There are men who toil to extract gold. He toiled to extract pity. Universal wretchedness was his mine. Suffering everywhere was but an opportunity for kindness always. ....
Monseineur Bienvenu was simply a man who noted the mysterious questions from the outside, but without studying them, without debating them and without troubling his own mind over them, and who had in his soul a serious respect for the unknown.
이 세상이 그에게는 하나의 커다란 질병처럼 보였다. 그는 도처에서 열병을 느끼고, 도처에서 고통스러운 소리를 들었으며, 불가해한 문제를 풀려고 하지 않고, 상처를 치료하려고 애썼다. ....
세상에는 황금 파내기에 애쓰는 사람들이 있는데, 주교는 연민 파내기에 힘썼다. 온 누리의 바참함은 그의 광산이었다. 도처에 있는 인간의 고뇌는 언제나 친절을 베풀 기회일 뿐이었다.
비엥브뉘 예하는 신비한 문제들을 밖에서 확인할 뿐, 그것들을 탐색하고, 흔들어 보고, 그것들로 자기 자신의 정신을 어지럽히지 않는, 그리고 마음속의 망령에 근엄한 존경심을 품고 있는 단 하나의 인간일 뿐이었다.
중간에 참여할 수 없는 모임입니다
게시판
글타래
화제 모음
지정된 화제가 없습니다