Tome 1, Livre 2, Ch. 3. HÉROÏSME DE L’OBÉISSANCE PASSIVE
Monsieur à un forçat, c’est un verre d’eau à un naufragé de la Méduse. L’ignominie a soif de considération.
'Monsieur' to a convict is like a glass of water to one of the shipwrecked survivors of the Medusa. Ignominy thirsts for respect.
죄수에게 '노형'이라는 말은 메뒤즈호의 조난자에게 주는 한 컵의 물과도 같았다. 모멸을 받아 온 자는 존경받기를 갈망한다.
Monsieur을 '노형'이라는 말로 번역할 수 밖에 없나..;;;
Les Misérables
D-29

borumis

borumis
— Cette porte ne demande pas à celui qui entre s’il a un nom, mais s’il a une douleur.
Qu’ai-je besoin de savoir votre nom ? D’ailleurs, avant que vous me le disiez, vous en avez un que je savais.
— Vrai ? vous saviez comment je m’appelle ?
— Oui, répondit l’évêque, vous vous appelez mon frère.
'This door does not ask whoever enters whether he has a name but whether he is in distress.
...
Why should I need to know you name? Besides, even before you told me, I already knew your name.'
'Really? You knew me by my name?'
'Yes", replied the bishop, 'by the name of "Brother".'
"이 집의 문은 들어오는 사람에게 이름을 묻지 않고, 그에게 고통이 있는가 없는 가를 물을 뿐이오. ....
어찌 내가 당신의 이름을 알 필요가 있겠소? 더구나 당신이 이름을 말하기 전에 당신에게는 내가 알던 이름 하나가 있소."
"정말입니까? 사제님은 제 이름이 무엇인지 알고 계셨습니까?"
"그렇소." 주교는 대답했다. "당신 이름은 나의 헝제요."
I, 1, 6 Par qui il faisait garder sa maison 에서 나온 말: Ne demandez pas son nom à qui vous demande un gîte. C’est surtout celui-là que son nom embarrasse qui a besoin d’asile.

borumis
Si vous sortez de ce lieu douloureux avec des pensées de haine et de colère contre les hommes, vous êtes digne de pitié ; si vous en sortez avec des pensées de bienveillance, de douceur et de paix, vous valez mieux qu’aucun de nous.
' .... If you come away from that place of sorrow with thoughts of hatred and anger against mankind, you're deserving of pity. If you come away with benevolent thoughts, of kindness and peace, you're worth more than any of us.'
당신이 그 고통스러운 곳에서 인간에 대한 증오와 분노의 생각을 가지고 나온다면, 당신은 가엾은 사람이오. 반면 거기서 호의와 온정과 화합의 생각을 가지고 나온다면, 단신은 우리들 중 누구보다도 훌륭한 사람이오."

borumis
Tome 1, Livre 2, Ch. 6. Jean Valjean
Les villes font des hommes féroces, parce qu’elles font des hommes corrompus. La montagne, la mer, la forêt, font des hommes sauvages. Elles développent le côté farouche, mais souvent sans détruire le côté humain.
Towns produce vicious men because they produce corrupted men. The mountains, the sea, the forest produce men of the wild; they develop the wildness in them, but often without destroying their humanity.
도회지는 부패한 인간과 흉포한 인간을 만든다. 산과 바다, 숲은 야성인을 만든다. 이것들은 인간의 사나운 면을 키워 주기는 하지만 흔히 인간벅인 면을 파괴하지는 않는다.

borumis
Le clocher de ce qui avait été leur village les oublia ; la borne de ce qui avait été leur champ les oublia ; après quelques années de séjour au bagne, Jean Valjean lui-même les oublia. Dans ce cœur où il y avait eu une plaie, il y eut une cicatrice.
The clock-tower of what had been their village forgot them. The boundary of what had been their land forgot them. After a few years in prison Jean Valjean himself forgot them. In that heart where there had been an open wound there was now a scar.
그들이 살던 마을의 종루는 그들을 잊었고, 그들이 살던 농촌의 경계석도 그들을 잊었으며, 장 발장조차도 감옥살이 몇 년 끝에 그들을 잊었다. 상처가 있었던 그의 가슴 속에는 흉터가 남았다.

borumis
Tome 1, Livre 2, Ch. 7. Le dedans du désespoir
Il faut bien que la société regarde ces choses puisque c’est elle qui les fait.
It is surely incumbent on society to examine these things, since it is society that creates them.
이런 것들을 만들어 내는 것은 사회이니까 사회는 모름지기 그것들을 봐야만 한다.

borumis
Ses préméditations passaient par les trois phases successives que les natures d’une certaine trempe peuvent seules parcourir, raisonnement, volonté, obstination.
His premeditations went through three successive phases, a progress of which only natures of a certain quality are capable: rationalization, resolve, determination.
행동하기 전에 그가 하는 사색은 연속적인 세 단계를 거쳤는데, 그것은 어떤 종류의 기질을 가진 자들만이 거칠 수 있는 순서로서, 추리, 의지, 집요합이었다.
추리보다는 '자기 합리화', 의지보다는 '결단/결의'가 낫지 않았을까..

borumis
Tome 1, Livre 2, Ch. 8. L’onde et l’ombre
La mer, c’est l’inexorable nuit sociale où la pénalité jette ses damnés. La mer, c’est l’immense misère.
L’âme, à vau-l’eau dans ce gouffre, peut devenir un cadavre. Qui la ressuscitera ?
The sea is the inexorable social darkness into which the penal system casts its damned. The sea is immense wretchedness.
The soul cut adrift in these fathomless deeps may become a corpse. Who will resuscitate it?
바다, 그것은 형벌이 벌 받은 자를 던지는 사회의 가혹한 밤이다. 바다, 그것은 엄청난 비참함이다.
영혼이 이 심연 속에 흘려들면 시체가 될 수 있다. 누가 그것을 되살릴 것인가?

borumis
Tome 1, Livre 2, Ch. 9. Nouveaux griefs
Libération n’est pas délivrance. On sort du bagne, mais non de la condamnation.
Release is not freedom. You are let out of prison, but you continue to serve your sentence.
석방은 해방이 아니다. 사람은 형무소에서는 나오지만 처형에서 나오 는 것은 아니다.

borumis
Tome 1, Livre 2, Ch. 12. L’évêque travaille
— Jean Valjean, mon frère, vous n’appartenez plus au mal, mais au bien. C’est votre âme que je vous achète ; je la retire aux pensées noires et à l’esprit de perdition, et je la donne à Dieu.
'Jean Valjean, my brother, you're no longer owned by evil but by good. It's your soul I'm buying. I'm redeeming it from dark thoughts and the spirit of perdition, and I'm giving it to God.'
"장 발장, 나의 형제여. 당신은 이제 악이 아니라 선에 속하는 사람이오. 나는 당신의 영혼을 위해서 값을 치렀소. 나는 당신의 영혼을 암담한 생각과 영벌(永罰)의 정신에서 끌어내 천주께 바친 거요."


borumis
Tome 1, Livre 2, Ch. 13. Petit-Gervais
ce n’était pas lui qui avait volé, ce n’était pas l’homme, c’était la bête qui, par habitude et par instinct, avait stupidement posé le pied sur cet argent, pendant que l’intelligence se débattait au milieu de tant d’obsessions inouïes et nouvelles.
it was not he who stole. It was not the man; it was the beast that out of habit and instinct had stupidly put his foot on that money while the thinking mind was grappling with so many new and unprecedented obsessions.
훔친 것은 그가 아니었다. 그것은 인간이 아니었다. 지성이 그 많은 최근의 강박관념들의 한가운데서 몸부림치고 있는 사이에 습관적이고 본능적으로 투 미하게 그 돈 위에 발을 올려놓은 것은 짐승이었던 것이다.


borumis
Tome 1, Livre 3, Ch. 1. L’année 1817
Dire : les régicides, ou dire : les votants, dire : les ennemis, ou dire : les alliés, dire : Napoléon, ou dire : Buonaparte, cela séparait deux hommes plus qu’un abîme.
Whether one said 'regicides' or 'voters', 'enemies' or 'allies', Napoleon' or 'Buonaparte' - this could divide two men more than any abyss.
'시역자'라고 말하거나 '투표자'라고 말하는 것, '적'이라고 말하거나 '동맹자'라고 말하는 것, '나폴레옹'이라고 말하거나 '부오나파르테'라고 말하는 것은 두 사람 사이를 심연보다도 더 갈라놓는 일이었다.

borumis
L’histoire néglige presque toutes ces particularités, et ne peut faire autrement ; l’infini l’envahirait. Pourtant ces détails, qu’on appelle à tort petits — il n’y a ni petits faits dans l’humanité, ni petites feuilles dans la végétation — sont utiles. C’est de la physionomie des années que se compose la figure des siècles.
History neglects nearly all these details, and cannot do otherwise: it would be overwhelmed by their infinitude. Yet these details, wrongly called trivial - there is no trivial fact in the affairs of man, no trivial leaf in the vegetable world - do serve a purpose. The features of the years are what the face of the century is composed of.
역사는 이 모든 특수한 사실들을 거의 다 무시하고 있는데, 그럴 수밖에 없다. 한없이 많은 것이 역사에 밀려들 테니까. 그렇지만 이러한 세세한 일들을 사람들은 사소한 일이라고 잘못 부르고 있는데(인류에 사소한 일언 없고 식물에 사소한 잎은 없다.), 그것들은 모두 유용하다. 시대의 모습은 연년의 표정에 의해서 이루어진다.

borumis
Tome 1, Livre 3, Ch. 2. Double quatuor
Pauvreté et coquetterie sont deux conseillères fatales ; l’une gronde, l’autre flatte.
Poverty and love of finery are two disastrous counsellors. One scolds and the other flatters.
가난과 교태는 운명을 결정하는 두 조언자다. 하나는 불평을 하고 또 하나는 아양을 떠는데.
영어 번역의 love of finery도 오역이지만 한글 번역에서 gronde를 불평한다고 하는 것보다 꾸짖는 게 더 맞을 것 같다.

borumis
Elle travailla pour vivre ; puis, toujours pour vivre, car le cœur a sa faim aussi, elle aima.
She worked to keep herself alive. Then, also to keep herself alive, she loved, for the heart has its own hunger.
그녀는 살기 위해 일했다. 그리고 여전히 살기 위해, 왜냐하면 마음에도 역시 굶주림이 있으니까, 사랑했다.

borumis
Tome 1, Livre 3, Ch. 3. Quatre à quatre
L’amour est une faute ; soit. Fantine était l’innocence surnageant sur la faute.
Love may very well be a transgression. Fantine was the innocence that survives transgression.
사랑은 과오다. 좋다. 팡틴은 과오 위에 떠 있는 순결이었다.

borumis
Tome 1/ Livre 5/ 03
Sommes déposées chez Laffitte
les livres sont des amis froids et sûrs.
Books are cold and dependable friends.
책은 냉정하고 안전한 벗이다.

borumis
Tome 1/ Livre 5/ 04
M. Madeleine en deuil
Le suprême bonheur de la vie, c’est la conviction qu’on est aimé ; aimé pour soi-même, disons mieux, aimé malgré soi-même ;
The supreme happiness of life is the conviction that you are loved, loved for yourself, better still, loved despite yourself.
인생 최고의 행복은 사랑을 받는다는 확신이다. 자기 자신의 뜻대로 사랑을 받는다는, 아니, 더 정확히 말해서 자기 자신의 뜻에 반해서까지 사랑을 받는다는 그러한 확신 말이다.

borumis
Tome 1/ Livre 5/ 09
Succès de Madame Victurnien
Dans les petites villes, il semble qu’une malheureuse soit nue sous le sarcasme et la curiosité de tous. À Paris, du moins, personne ne vous connaît, et cette obscurité est un vêtement.
In small towns an unmarried mother might as well be exposed naked to everyone's taunts and prying. At least in Paris no one knows you, and this obscurity clothes you.
작은 도시들에서 불행한 여인은 모두의 조소와 호기심 아래에 벌거벗겨져 있는 것과 같다. 그러나 파리에서는 아무도 그대를 모르고, 그렇게 알려져 있지 않은 것이 몸을 가려 주는 옷이 된다.

borumis
Tome 1/ Livre 5/11
Christus nos liberavit
On dit que l’esclavage a disparu de la civilisation européenne. C’est une erreur. Il existe toujours, mais il ne pèse plus que sur la femme, et il s’appelle prostitution.
It is said that slavery has disappeared from European civilization. This is false. It still exists, but only women suffer this oppression now, and its name is prostitution.
노예 제도는 유럽 문명에서 소멸됐다고 사람들은 말한다. 그것은 틀린 말이다. 그것은 항상 존재하지만 이제는 여자만을 짓누르고 있는데, 그것을 매음이라 부른다.
중간에 참여할 수 없는 모임입니다
게시판
글타래
화제 모음
지정된 화제가 없습니다