Tome 1, Livre 2, Ch. 9. Nouveaux griefs
Libération n’est pas délivrance. On sort du bagne, mais non de la condamnation.
Release is not freedom. You are let out of prison, but you continue to serve your sentence.
석방은 해방이 아니다. 사람은 형무소에서는 나오지만 처형에서 나오는 것은 아니다.
Les Misérables
D-29

borumis

borumis
Tome 1, Livre 2, Ch. 12. L’évêque travaille
— Jean Valjean, mon frère, vous n’appartenez plus au mal, mais au bien. C’est votre âme que je vous achète ; je la retire aux pensées noires et à l’esprit de perdition, et je la donne à Dieu.
'Jean Valjean, my brother, you're no longer owned by evil but by good. It's your soul I'm buying. I'm redeeming it from dark thoughts and the spirit of perdition, and I'm giving it to God.'
"장 발장, 나의 형제여. 당신은 이제 악이 아니라 선에 속하는 사람이오. 나는 당신의 영혼을 위해서 값을 치렀소. 나는 당신의 영혼을 암담한 생각과 영벌(永罰)의 정신에서 끌어내 천주께 바친 거요."


borumis
Tome 1, Livre 2, Ch. 13. Petit-Gervais
ce n’était pas lui qui avait volé, ce n’était pas l’homme, c’était la bête qui, par habitude et par instinct, avait stupidement posé le pied sur cet argent, pendant que l’intelligence se débattait au milieu de tant d’obsessions inouïes et nouvelles.
it was not he who stole. It was not the man; it was the beast that out of habit and instinct had stupidly put his foot on that money while the thinking mind was grappling with so many new and unprecedented obsessions.
훔친 것은 그가 아니었다. 그것은 인간이 아니었다. 지성이 그 많은 최근의 강박관념들의 한가운데서 몸부림치고 있는 사이에 습관적이고 본능적으로 투미하게 그 돈 위에 발을 올려놓은 것은 짐승이었던 것이다.


borumis
Tome 1, Livre 3, Ch. 1. L’année 1817
Dire : les régicides, ou dire : les votants, dire : les ennemis, ou dire : les alliés, dire : Napoléon, ou dire : Buonaparte, cela séparait deux hommes plus qu’un abîme.
Whether one said 'regicides' or 'voters', 'enemies' or 'allies', Napoleon' or 'Buonaparte' - this could divide two men more than any abyss.
'시역자'라고 말하거나 '투표자'라고 말하는 것, '적'이라고 말하거나 '동맹자'라고 말하는 것, '나폴레옹'이라고 말하거나 '부오나파르테'라고 말하는 것은 두 사람 사이를 심연보다도 더 갈라놓는 일이었다.

borumis
L’histoire néglige presque toutes ces particularités, et ne peut faire autrement ; l’infini l’envahirait. Pourtant ces détails, qu’on appelle à tort petits — il n’y a ni petits faits dans l’humanité, ni petites feuilles dans la végétation — sont utiles. C’est de la physionomie des années que se compose la figure des siècles.
History neglects nearly all these details, and cannot do otherwise: it would be overwhelmed by their infinitude. Yet these details, wrongly called trivial - there is no trivial fact in the affairs of man, no trivial leaf in the vegetable world - do serve a purpose. The features of the years are what the face of the century is composed of.
역사는 이 모든 특수한 사실들을 거의 다 무시하고 있는데, 그럴 수밖에 없다. 한없이 많은 것이 역사에 밀려들 테니까. 그렇지만 이러한 세세한 일들을 사람들은 사소한 일이라고 잘못 부르고 있는데(인류에 사소한 일언 없고 식물에 사소한 잎은 없다.), 그것들은 모두 유용하다. 시대의 모습은 연년의 표정에 의해서 이루어진다.

borumis
Tome 1, Livre 3, Ch. 2. Double quatuor
Pauvreté et coquetterie sont deux conseillères fatales ; l’une gronde, l’autre flatte.
Poverty and love of finery are two disastrous counsellors. One scolds and the other flatters.
가난과 교태는 운명을 결정하는 두 조언자다. 하나는 불평을 하고 또 하나는 아양을 떠는데.
영어 번역의 love of finery도 오역이지만 한글 번역에서 gronde를 불평한다고 하는 것보다 꾸짖는 게 더 맞을 것 같다.

borumis
Elle travailla pour vivre ; puis, toujours pour vivre, car le cœur a sa faim aussi, elle aima.
She worked to keep herself alive. Then, also to keep herself alive, she loved, for the heart has its own hunger.
그녀는 살기 위해 일했다. 그리고 여전히 살기 위해, 왜냐하면 마음에도 역시 굶주림이 있으니까, 사랑했다.

borumis
Tome 1, Livre 3, Ch. 3. Quatre à quatre
L’amour est une faute ; soit. Fantine était l’innocence surnageant sur la faute.
Love may very well be a transgression. Fantine was the innocence that survives transgression.
사랑은 과오다. 좋다. 팡틴은 과오 위에 떠 있는 순결이었다.

borumis
Tome 1/ Livre 5/ 03
Sommes déposées chez Laffitte
les livres sont des amis froids et sûrs.
Books are cold and dependable friends.
책은 냉정하고 안전한 벗이다.

borumis
Tome 1/ Livre 5/ 04
M. Madeleine en deuil
Le suprême bonheur de la vie, c’est la conviction qu’on est aimé ; aimé pour soi-même, disons mieux, aimé malgré soi-même ;
The supreme happiness of life is the conviction that you are loved, loved for yourself, better still, loved despite yourself.
인생 최고의 행복은 사랑을 받는다는 확신이다. 자기 자신의 뜻대로 사랑을 받는다는, 아니, 더 정확히 말해서 자기 자신의 뜻에 반해서까지 사랑을 받는다는 그러한 확신 말이다.

borumis
Tome 1/ Livre 5/ 09
Succès de Madame Victurnien
Dans les petites villes, il semble qu’une malheureuse soit nue sous le sarcasme et la curiosité de tous. À Paris, du moins, personne ne vous connaît, et cette obscurité est un vêtement.
In small towns an unmarried mother might as well be exposed naked to everyone's taunts and prying. At least in Paris no one knows you, and this obscurity clothes you.
작은 도시들에서 불행한 여인은 모두의 조소와 호기심 아래에 벌거벗겨져 있는 것과 같다. 그러나 파리에서는 아무도 그대를 모르고, 그렇게 알려져 있지 않은 것이 몸을 가려 주는 옷이 된다.

borumis
Tome 1/ Livre 5/11
Christus nos liberavit
On dit que l’esclavage a disparu de la civilisation européenne. C’est une erreur. Il existe toujours, mais il ne pèse plus que sur la femme, et il s’appelle prostitution.
It is said that slavery has disappeared from European civilization. This is false. It still exists, but only women suffer this oppression now, and its name is prostitution.
노예 제도는 유럽 문명에서 소멸됐다고 사람들은 말한다. 그것은 틀린 말이다. 그것은 항상 존재하지만 이제는 여자만을 짓누르고 있는데, 그것을 매음이라 부른다.

borumis
Tome 1/ Livre 5/13
SOLUTION DE QUELQUES QUESTIONS DE POLICE MUNICIPALE
La curiosité est une gourmandise. Voir, c’est dévorer.
Curiosity is a form of gluttony. To see is to devour.
호기심은 일종의 식탐이다. 보는 것은 곧 게걸스럽게 먹는 것이다.

borumis
Tome 1/ Livre 6/01
Commencement du repos
— Je priais le martyr qui est là-haut.
Et il ajouta dans sa pensée : — Pour la martyre qui est ici-bas.
'I was praying to the martyr up above.'
And mentally he added, 'For this martyred woman here below.'
"저 위에 계시는 순교자에게 기도를 드리고 있었습니다."
그리고 마음속으로 이렇게 덧붙였다,
'이 세상에 있는 고통받는 여인을 위하여'
고통받는 여인을 이 세상의 순교자로 번역하는 게 나았을 지도.


borumis
Tome 1/ Livre 6/02
Comment Jean peut devenir Champ
c’est bien facile d’être bon, le malaisé c’est d’être juste.
It's very easy to be kind, the difficult thing is to be just.
친절함은 퍽 쉬운 일이고, 공정함은 어려운 일입니다.

borumis
Tome 1/ Livre 7/03
Une tempête sous un crâne
Hélas ! ce qu’il voulait mettre à la porte était entré ; ce qu’il voulait aveugler, le regardait. Sa conscience.
Alas! What he wanted to shut out had already entered. What he wanted to strike blind was staring at him. His conscience.
오호라! 내쫓고 싶었던 것이 들어와 있었다. 눈멀게 하고 싶었던 것이 그를 바라보고 있었다. 그의 양심이.

borumis
On ne trouve les diamants que dans les ténèbres de la terre ; on ne trouve les vérités que dans les profondeurs de la pensée. Il lui semblait qu’après être descendu dans ces profondeurs, après avoir longtemps tâtonné au plus noir de ces ténèbres, il venait enfin de trouver un de ces diamants, une de ces vérités, et qu’il la tenait dans sa main ; et il s’éblouissait à la regarder.
Diamonds are found only in the darkness of the earth. Truths are found only in the depths of the mind. It seemed to him that having descended into those depths, having long groped in the pitch-black of that darkness, he had at last found one of those diamonds, one of those truths, and he now held it in his hand. And he was dazzled by the sight of it.
금강석은 지하의 어둠 속에서만 발견되고, 진리는 사상의 깊은 곳에서만 발견된다. 그는 그 깊은 곳에 내려간 뒤에야, 그 어둠의 가장 캄캄한 곳에서 오래 더듬은 뒤에야 마침내 그러한 금강석 하나를, 그러한 진리 하나를 발견하여 손안에 뒤고 있는 것 같았고, 그것을 바라만 봐도 눈이 부셨다.

borumis
Tome 1/ Livre 7/11
Champmathieu de plus en plus étonné
Les galères font le galérien.
Harsh prisons make hardened criminals.
감옥은 죄수를 만듭니다.


borumis
Tome 1/ Livre 8/03
Javert content
Aucun sentiment humain ne réussit à être effroyable comme la joie.
Ce fut le visage d’un démon qui vient de retrouver son damné.
No human sentiment can be quite as appalling as joy.
It was the face of a demon on retrieving one of his damned.
어떠한 인간의 감정도 기쁨처럼 무시무시해질 수는 없다.
그것은 지옥에 떨어진 자를 막 찾아낸 악마의 얼굴이었다.

borumis
La probité, la sincérité, la candeur, la conviction, l’idée du devoir, sont des choses qui, en se trompant, peuvent devenir hideuses, mais qui, même hideuses, restent grandes ; leur majesté, propre à la conscience humaine, persiste dans l’horreur. Ce sont des vertus qui ont un vice, l’erreur. L’impitoyable joie honnête d’un fanatique en pleine atrocité conserve on ne sait quel rayonnement lugubrement vénérable.
Probity, sincerity, forthrightness, conviction, the concept of duty, are things that may grow hideous when misguided but, even hideous, remain grand. Intrinsic to the human conscience, their majesty persists even in horror. They are virtues that have one vice: delusion. The ruthless and true joy of a fanatic in perpetrating atrocity retains a certain bleakly venerable radiance.
성실함, 정직함, 솔직함, 확신, 의무감은 잘못할 때에는 끔찍스러운 것이 될 수 있지만, 끔찍스러울 때조차도 여전히 위대한 것이며, 인간의 양심에 고유한 그러한 것들의 위엄은 두려움 속에서도 오래 지속된다. 그러한 것들은 과오라는 결점을 갖고 있는 미덕이다. 잔학하기 짝이 없는 광신자의 정직하고도 무자비한 기쁨 속에는 뭔지 알 수 없는 비통하고도 존경할 만한 광휘가 있다.
중간에 참여할 수 없는 모임입니다
게시판
글타래
화제 모음
지정된 화제가 없습니다