@SooHey @초록책잔
저는 젠지스테어라는 현상도 이런 ‘건너뛰기, 빨리보기 문화’와 관련이 있지 않을까 하는 생각이 들어요. 정속으로 흐르는 시간과 비언어적 소통에 익숙하지 않은 세대가 보이는 반응 아닐까 합니다.
[그믐밤] 40. 달밤에 낭독, 체호프 1탄 <갈매기>
D-29

장맥주

초록책잔
젠지스테어...첨 들어보는 말인데 찾아볼게요~

장맥주
이 기사를 참고하시면 될 거 같습니다. ^^
https://www.hankyung.com/article/2025082594517

초록책잔
감사합니다~~잘 읽었습니다.
"상대방이 불편해할 표현이나 반응을 굳이 드러내지 않으려는 태도가 자리 잡으면서, 결국 공통의 해결책을 찾고 갈등을 조율하는 능력이 약해졌다"
흠....
조너선 하이트의 <불안세대>와 같은 연구와 책들에 추가 사항이 차츰 늘것만 같아요.

김새섬
"대사 사이의 침묵"이라고 하시니 생각나는 것이, 희곡을 읽는데 중간 중간 "사이" 라는 말이 나와서 뭘까 궁금했는데요, 찾아보니 희곡에서 '사이'는 대사나 행 동 사이의 일시적인 멈춤을 의미하며, 연극적 긴장과 감정 표현을 강화하는 장치라고 합니다. 과거에는 '포즈(pause)'라고 불렸다고 하고요.

초록책잔
이런의미를 알아가며 읽는것 너무 좋네요^^ 감사합니다 김새섬 대표님~

김새섬
저도 1막은 어려웠어요. 저의 경우는 희곡 읽기에 익숙치 않아서 인 것 같아요. 왜냐면 2막부터는 캐릭터가 잡히면서 잘 읽혔거든요.
1막 시작하면서 갑자기 많은 사람들이 쏟아져 나오는 느낌인데, 이게 실질적으로 연극이나 영화처럼 등장 인물의 이미지가 주어지면 저마다 다른 성별, 다른 외모, 다른 연령대, 다른 말투로 각인 시켜 외우기가 쉬웠을텐데 주어진 사전 정보 없이 여러 명이 쏟아져서 저마다 대사를 읊어대니 다소 혼란스러웠습니다.

김새섬
아르카디나 흥미롭습니다. 허영 덩어리 여배우인 듯 하지만 그 솔직함이 좋아요.
이 작품은 딱히 '악당'이라 불릴 만한 사람이 없는 것 같습니다. 저마다 무언가를 추구하고 동경하네요.

뭐야
저는 아르카디나라는 인물 안에서 '어머니'와 '여자'가 충돌한 결과 후자가 승리를 거두는 듯한 인상이 흥미로웠어요.

SooHey
“ 내가 그렇게도 늙고 보기 싫어졌나요? 내 앞에서 아무 거리낌 없이 다른 여자 이야기를 할 만큼 말이에요……. (그를 끌어안고 키스한다) 당신은 제정신이 아니에요. 소중한 나의 보리스! 당신은 내 인생의 마지막 장이에요! (무릎을 꿇는다) 나의 기쁨, 나의 자랑, 나의 빛……. (그의 무릎을 끌어안는다) 만일 당신이 단 한 시간만이라도 나를 버린다면, 난 도저히 살아갈 수 없을 거예요. 미쳐 버릴 거예요. 오, 나의 경이, 나의 왕…….
”
『갈매기 / 세 자매 / 바냐 아저씨 / 벚꽃 동산』 3막, 아르카디나의 대사, 안톤 파블로비치 체호프 지음, 동완 옮김
문장모음 보기

SooHey
제가 본 연극에서는 이 부분을 좀 야하게 연출했더랬습니다. ㅎㅎ;
여백이 많아 작품을 이해하기가 쉽지 않지만, 그 때문에 인물 해석과 장면 연출의 여지가 많다는 점이 희곡의 묘미인 것 같습니다. 낭독의 즐거움이 여기서 비롯될 듯요:)

김새섬
희곡이 소설처럼 친절하진 않지만 말씀하신 것을 곰곰 생각해 보니 배우의 자율도와 연출가의 해석력을 통해 표현될 수 있는 부분이 있겠군요.

장맥주
“ 저는 마치 한 천 년쯤 전에 세상에 태어난 것 같은 느낌이 들어요. 인생이라는 끝없이 긴 스카프 자락을 내 뒤로 질질 끌고 다니는 것만 같고요. 가끔은 살고 싶은 마음이 사라질 때도 있어요. 바보 같은 소리로 들린다는 거 알아요. 어서 마음을 다잡아야죠. 이런 헛된 망상일랑 쫓아버려야겠어요. ”
『갈매기 / 세 자매 / 바냐 아저씨 / 벚꽃 동산』 안톤 파블로비치 체호프 지음, 동완 옮김
문장모음 보기

장맥주
“ 그래요, 글쓰기는 내게 즐거움이지요. 교정 원고를 들여다보는 것도 좋아요. 하지만 책이 세상에 나와 언론에 맡겨지는 순간부터 그건 독이 되는 거예요. 내가 의도했던 건 그게 아니었구나, 온통 실수투성이로구나, 그런 걸 깨닫게 되고, 온갖 비판을 받고는 그만 의기소침해지고 말지요. ”
『갈매기 / 세 자매 / 바냐 아저씨 / 벚꽃 동산』 안톤 파블로비치 체호프 지음, 동완 옮김
문장모음 보기

뭐야
공감하셨나요? 저는 트리고린의 입장은 알듯말듯하고, 트리고린을 동경하고 부러워하는 니나 입장은 비교적 좀 더 알듯하더라고요. 니나의 마음이, 물론 트리고린처럼 아르카디나처럼 유명해지고픈 허영도 있겠지만, 나름 의미 있는 삶을 원하는 거잖아요. 그리고 트리고린 같은 작가의 삶은 훨씬 유의미할 거라고 상상하는 거잖아요.

장맥주
반만 공감했어요. ^^;;; 내용은 공감하지만 이런 말을 밖으로 할 수 있는 자신만만한 캐릭터는 저와 매우 다른 인물인 거 같습니다. 니나 입장은 잘 알 것 같습니다. 저도 그런 동경의 마음이 있거든요.

장맥주
“ 이제 난 알아요, 코스챠, 우리가 하는 일은 모두 마찬가지예요, 당신이 글을 쓰건 내가 무대에서 연극을 하건, 우리에게 중요한 것은 명예가 아니었어요. 중요한 것은 견뎌내는 능력이에요. 자신에게 주어진 십자가를 짊어지고 견디는 법을 배우고, 또 신념을 잃지 말아야 해요. 난 믿어요, 그래서 난 그렇게 괴롭지 않아요. 나의 사명을 생각할 때면, 난 삶이 두렵지 않아요. ”
『갈매기 / 세 자매 / 바냐 아저씨 / 벚꽃 동산』 안톤 파블로비치 체호프 지음, 동완 옮김
문장모음 보기

김새섬
하지만 우리는 연극 없이는 살아갈 수 없단다.
『갈매기 / 세 자매 / 바냐 아저씨 / 벚꽃 동산』 갈매기 , 안톤 파블로비치 체호프 지음, 동완 옮김
문장모음 보기

김새섬
여기서 "연극"은 예술을 의미하는 것이겠지요.

김새섬
누구든 자기가 느끼는 대로, 자기가 가장 잘 쓸 수 있는 것을 써야하는 법이지요.
『갈매기 / 세 자매 / 바냐 아저씨 / 벚꽃 동산』 갈매기 (트리고린의 대사) , 안톤 파블로비치 체호프 지음, 동완 옮김
문장모음 보기
작성
게시판
글타래
화제 모음
지정된 화제가 없습니다