ㅣ'envie를 선망보다는 시기로 번역해야 하지 않았을까
레 미제라블 2권
D-29

borumis

borumis
.... se figurer que quelque chose est quelqu’un, tout l’avenir de la femme est là.
....Le premier enfant continue la dernière poupée.
Une petite fille sans poupée est à peu près aussi malheureuse et tout à fait aussi impossible qu’une femme sans enfants.
... imagining that something is someone - a woman's entire future lies in this. .... The first child follows on from the last doll
A little girl without a doll is almost as unhappy and quite as inconceivable as a woman without a child.
...어떤 것을 어떤 사람이라고 상상하고, 이런 것에 여자의 모든 미래가 있다. .... 첫아이는 마지막 인형을 계속한다.
인형 없는 소녀는 어린애 없는 여자와 거의 같을 만큼 불행하고 아주 견뎌 내기 힘든다.

borumis
난 인형 갖고 안 놀았는데;; 그래서 애를 갖는 게 두려웠나? ㅋㅋ

borumis
Tome 2/Livre 5/05. Qui serait impossible avec l’éclairage au gaz
Jean Valjean avait cela de particulier qu’on pouvait dire qu’il portait deux besaces ; dans l’une il avait les pensées d’un saint, dans l’autre les redoutables talents d’un forçat. Il fouillait dans l’une ou l’autre, selon l’occasion.
It was a characteristic of Jean Valjean that he might have been said to carry two bags: in one he kept his saintly thoughts, in the other the formidable talents of a convict. He dug into one or the other, depending of circumstances.
장 발장은 그가 두 개의 배낭을 가지고 있다고 말할 수 있는 그런 특별한 것을 가지고 있었는데, 그중 하나에는 한 성자의 생각을, 또 하나에는 죄수의 무서운 재주를 가지고 있었다. 그는 경우에 따라서 그중의 어느 하나를 뒤졌다.
<--한국어 번역 너무 이상;;

borumis
Tome 2/Livre 6/11. Fin du Petit-Picpus
La contemplation est, ainsi que la prière, un besoin de l’humanité ; mais, comme tout ce que la révolution a touché, elle se transformera, et, d’hostile au progrès social, lui deviendra favorable.
Contemplation, like prayer, is a human need. But like everything the Revolution has touched, it will change, and having been hostile to social progress it will become favourable to it.
명상은 기도와 마찬가지로 인류에게 필요한 것이다. 하지만 혁명이 손을 댄 모든 것처럼, 명상은 장차 변화하여 사회의 진보에 적대적인 것에서 호의적인 것이 되리라.

borumis
.... que représente le crucifix ? Le sage assassiné.
Au dix-neuvième siècle, l’idée religieuse subit une crise. On désapprend de certaines choses, et l’on fait bien, pourvu qu’en désapprenant ceci, on apprenne cela. Pas de vide dans le cœur humain. De certaines démolitions se font, et il est bon qu’elles se fassent, mais à la condition d’être suivies de reconstructions.
.... Les contrefaçons du passé prennent de faux noms et s’appellent volontiers l’avenir. Ce revenant, le passé, est sujet à falsifier son passeport.
.....Le passé a un visage, la superstition, et un masque, l’hypocrisie. Dénonçons le visage et arrachons le masque.
Quant aux couvents, ils offrent une question complexe. Question de civilisation, qui les condamne ; question de liberté, qui les protège.
.... what does the crucifix represent? The killing of a man of wisdom.
In the nineteenth century religious thinking is undergoing a crisis. Some things can be unlearned, and rightly so, provided that when one thing is unlearned, another is learned. No vacuum in the human heart. Some demolitions occur, and a good thing too, but on condition that reconstruction follows.
.... The spurious things of the past assume false names and pass themselves off as the future. This spectre, the past, is liable to falsify its own passport.
....The past has a face, superstition, and a mask, hypocrisy. Let us expose that face and tear off that mask.
As for convents, they pose a complicated question: a question of civilization, which condemns them, a question of liberty, which protects them.
.... 그리스도의 수난상은 무엇을 나타내는가? 살해된 현인이다.
19세기에 종교 관념은 위기를 맞고 있다. 사람들은 어떤 것들을 잊어버리고 있는데, 한 가지를 잊어버려도 다른 것을 배우기만 한다면 잘하는 것이다. 사람의 마음속에 빈 데가 있어서는 안 된다. 어떤 파괴가 이루어질 때, 파괴가 이루어지는 것은 좋은 일이지만, 파괴 다음에 재건이 뒤이어 온다는 조건에서만 그것은 좋은 일이다.
.... 과거의 위조물들은 가짜 이름을 갖고서 곧잘 미래라고 자칭한다. 이 유령은, 과거는 곧잘 그의 통행권을 위조한다. .... 과거는 하나의 얼굴을, 미신을 갖고 있고, 하나의 탈을, 위선을 갖고 있다. 그 얼굴을 널리 알리고 그 탈을 벗기자.
수도원들에 관해서는, 그것들은 하나의 복합적인 문제를 제공한다. 문명의 문제, 이것은 그것들을 배척하고, 자유의 문제, 이것은 그것들을 비호한다.

borumis
Tome 2/Livre 7/01. Le couvent, idée abstraite
Ce livre est un drame dont le premier personnage est l’infini.
L’homme est le second.
This book is a drama whose main character is the infinite.
Man is the secondary character.
이 책은 무한을 첫째 인물로 삼고 있는 한 편의 드라마다.
인간은 둘째 인물이다.

borumis
Tome 2/Livre 7/02. Le couvent, fait historique
Les claustrations ont fait leur temps. Les cloîtres, utiles à la première éducation de la civilisation moderne, ont été gênants pour sa croissance et sont nuisibles à son développement.
Claustration has had its day. Useful in the early education of modern civilization, cloisters have been a hindrance to its growth and are harmful to its development.
수도원 생활은 그 구실을 다했다. 수도원들은 근대 문명의 초기 교육에는 유익했으나, 문명의 성장을 위해서는 방해가 되었고 그 발전에는 해롭다.

borumis
Tome 2/Livre 7/03. À quelle condition on peut respecter le passé
Combattons, mais distinguons. Le propre de la vérité, c’est de n’être jamais excessive. Quel besoin a-t-elle d’exagérer ? Il y a ce qu’il faut détruire, et il y a ce qu’il faut simplement éclairer et regarder. L’examen bienveillant et grave, quelle force ! N’apportons point la flamme là où la lumière suffit.
Let us fight, but let us discriminate. The characteristic of truth is never to be extreme. What need has it to exaggerate? There is that which needs to be destroyed, and there is that which simply needs to be elucidated and examined. Well intentioned and serious examination, that is a force to be reckoned with! Let us not put to torch where it is enough to bring light.
싸우자. 그러나 분간하자. 진리의 특성, 그것은 결코 지나치지 않는 것이다. 진리에 무슨 과장할 필요가 있겠는가? 파괴해야 할 것이 있고, 단순히 밝히고 들여다보아야 할 것이 있다. 호의에 찬 진지한 고찰, 그것은 얼마나 강력한가! 빛이 충분한 곳에는 불꽃을 가져가지 말자.

borumis
위고가 가진 혁명 및 인류에 대한 전체적 태도를 반영.

borumis
Tome 2/Livre 7/04. Le couvent au point de vue des principes
Des hommes se réunissent et habitent en commun. En vertu de quel droit ? en vertu du droit d’association.
Ils s’enferment chez eux. En vertu de quel droit ? en vertu du droit qu’a tout homme d’ouvrir ou de fermer sa porte.
Ils ne sortent pas. En vertu de quel droit ? en vertu du droit d’aller et de venir, qui implique le droit de rester chez soi.
Men come together and live under one roof. By virtue of what right? By virtue of the right of association.
They shut themselves up in their communal home. By virtue of what right? By virtue of the right that every man has to open or shut his door.
They do no not go out. By virtue of what right? By virtue of the right to come and go, which implies the right to stay at home.
사람들은 모여서 공동생활을 한다. 무슨 권리에 의해서? 결사의 자유에 의해서.
그들은 자기들 집에 들어박힌다. 무슨 권리에 의해서? 사람은 누구나 다 갖고 있는 자기 집 문을 열고 닫고 하는 권리에 의해서.
그들은 외출하지 않는다. 무슨 권리에 의해서? 가고 오고 하는 권리에 의해서인데, 이 권리는 자기 집에 있는 권리를 내포한다.

borumis
Là où il y a la communauté, il y a la commune ; là où il y a la commune, il y a le droit. Le monastère est le produit de la formule : Égalité, Fraternité. ..... la liberté suffit à transformer le monastère en république.
Where there is community, there is commonality. Where there is commonality, there is legitimacy. The monastery is a product of the formula: Equality, Fraternity. ... Liberty is all that is required to transform the monastery into a republic.
공동사회가 있는 곳에는 자치구가 있고, 자치구가 있는 곳에는 권리가 있다. 수도원은 '평등', '박애'라는 상투어의 산물이다. ... '자유'는 수도원을 공화국으로 바꾸기에 충분하다.

borumis
Tome 2/Livre 7/05. La prière
Mettre par la pensée l’infini d’en bas en contact avec l’infini d’en haut, cela s’appelle prier.
To place the infinite below in contact with the infinite above by the medium of thought, that is called praying.
생각에 의해 아래의 무한을 위의 무한과 접촉시키는 것, 그것을 일컬어 기도한다고 한다.

borumis
L’Inconnu est un océan. Qu’est-ce que la conscience ? C’est la boussole de l’Inconnu.
The Unknown is an ocean. What is conscience? It is a compass in the Unknown.
'미지의 것'은 하나의 대양(大洋)이다. 양심이란 무엇인가? 그것은 '미지의 것'의 나침반이다.

borumis
La grandeur de la démocratie, c’est de ne rien nier et de ne rien renier de l’humanité. Près du droit de l’Homme, au moins à côté, il y a le droit de l’Âme.
Écraser les fanatismes et vénérer l’infini, telle est la loi.
The greatness of democracy is to deny nothing and to repudiate nothing of humanity. Close to the rights of Man, alongside them at least, are the rights of the Soul.
To crush fanaticism and revere the infinite, that is the governing principle.
민주주의의 위대함, 그것은 인류의 아무것도 부정하지 않고 아무것도 부인하지 않는 것이다. '인간'의 권리 가까이, 적어도 곁에 '영혼'의 원리가 있다.
광신을 분쇄하고 무한을 숭배하는 것, 법칙이란 그런 것이다.

borumis
Tome 2/Livre 7/06. Bonté absolue de la prière
Il n’y a pas de néant. Zéro n’existe pas. Tout est quelque chose. Rien n’est rien.
L’homme vit d’affirmation plus encore que de pain.
There is no non-being. Zero does not exist. Everything is something. Nothing is nothing.
Man lives by affirmation much more than by bread.
허무는 없다. 제로는 존재하지 않는다. 모든 것은 무엇인가다. 아무것도 아닌 것은 아무것도 아니다.
인간은 빵보다도 더 긍정으로 살아간다.

borumis
Tome 2/Livre 7/07. Précautions à prendre dans le blâme
Un couvent, c’est une contradiction. Pour but, le salut ; pour moyen, le sacrifice. Le couvent, c’est le suprême égoïsme ayant pour résultante la suprême abnégation.
Abdiquer pour régner, semble être la devise du monachisme.
A convent is a contradiction: with salvation as its object, with sacrifice as its means to achieve it. The convent is supreme egoism entailing supreme abnegation.
Abdicate in order to rule seems to be the motto of monasticism.
수도원, 그것은 모순이다. 그 목적은 구원, 그 수단은 희생. 수도원, 그것은 결과로서 최고의 자기 희생을 가지고 있는 최고의 이기주의다.
군림하기 위해 양위(讓位)하는 것은 수도원 제도의 표어인 것 같다.

borumis
Tome 2/Livre 8/09. Clôture
... rien ne dresse les enfants au silence comme le malheur.
...there is nothing like unhappiness for training children to be silent.
아무것도 불행처럼 어린아이들을 침묵에 길들이는 것은 없다.

borumis
Et puis il songeait que c’étaient deux maisons de Dieu qui l’avaient successivement recueilli aux deux instants critiques de sa vie, la première lorsque toutes les portes se fermaient et que la société humaine le repoussait, la deuxième au moment où la société humaine se remettait à sa poursuite et où le bagne se rouvrait ; et que sans la première il serait retombé dans le crime et sans la seconde dans le supplice.
And then he reflected how it was two houses of God that had in turn taken him in at two critical moments in his life: the first when all doors were closed to him and human society rejected him, the second when human society started hounding him again and the prison hulks opened up before him once more. And that but for the first he would have fallen back into crime, and but for the second, back into torment.
그리고 또 그는 자기 일생의 두 위기에서 자기를 연이어 맞아들여 준 것은 천주의 두 집이었다고 생각했는데, 첫 번째 집은 모든 문들이 닫히고 인간 사회로부터 배척당했을 때였고, 두 번째 집은 인간 사회가 다시 뒤쫓기 시작하고 형무소가 다시 입을 벌렸을 때였는데, 첫 번째 집이 없었다면 그는 다시 범죄에 빠졌을 것이고, 두 번째 집이 없었다면 그는 다시 형벌에 빠졌을 것이다.
중간에 참여할 수 없는 모임입니다
게시판
글타래
화제 모음
지정된 화제가 없습니다