스카웃과 젬이 치고박고 싸운 그날밤 그방에는 사실 딜도 있었는데요, 다름아닌 침대 밑. 가출해 와서 숨어있는 거였죠. 나중에 같은 침대에 누워 딜이 스카웃에게 가출한 이유를 설명해주는데, 스카웃은 이해할 듯 이해못할 듯합니다. 딜의 어머니는 아버지는 딜에게 별로 관심이 없대요. 딜을 별로 필요로 하지 않는데요. 그게 정말이라면 그건 어떤 기분일까?
딜의 모델이었던 트루먼 카포티의 어린 시절이 그랬다고 하죠. 친부모의 무관심과 방치에 어릴 때부터 친척집을 떠돌아다녔고, 그래서 얹혀살면서 옆집의 스카웃과 소꿉친구가 된 거였고요. 그러니까 둘은 말 그대로 소꿉친구였고 그러니까 둘은 아주 어렸을 때부터 서로의 외로움을 공유하는, 동료 작가였던 셈이죠. 소꿉놀이는 소설의 기원과도 같은 것이니까요, 제가 일기로는.
앵무새 죽이기 <To Kill a Mockingbird> 2부 함께읽기
D-29

뭐야

책수레
본능적으로 아버지가 위험하다는 걸 느낀 스카웃과 엉뚱기발하면서 무모하게 분위기를 전환시킨 젬. 계속 조마조마하면서 읽었어요. 완전 식은땀~

뭐야
안녕하세요, 책수레님. 챕터 15까지 읽으셨나보네요. 어른 진 루이스가 회상하는 어린 자신, 스카웃의 눈으로 비교적 간결하게 서술되지만, 그 현장감과 긴장감이 잘 느껴지는 것 같아요. 상황파악이 안 된 스카웃이 서서히 상황파악이 되면서 마지막에는 커닝햄 아저씨에게 얼마쯤은 호소하지 않았을까요? 여기서 자신의 아버지를 포위하고 있는 낯선 사람들에서, 우리 집에 히코리 열매를 갖다준 이웃으로 돌아와달라는, 그래서 그 작은 마음이 결국 통한다는 게. 한편으로는 의심스렀고 한편으로는 그럴 수 있을 것 같았고, 끝내 감동적이었어요.

뭐야
“ We went by Mrs. Dubose’s house, standing empty and shuttered, her camellias grown up in weeds and johnson grass. There were eight more houses to the post office corner. ”
『[세트] 앵무새 죽이기 (그래픽 노블) + 앵무새 죽이기 - 전2권』 프레드 포드햄 지 음, 이상원 옮김, 하퍼 리 원작
문장모음 보기

뭐야
듀보스 부인의 집이 다시 등장했는데, 텅 비고 닫혀 있고 그녀의 카멜리아(동백꽃?)들이 잡초에 휩싸여 있는 모습이 무심하게 슬펐어요.

뭐야
“ Jem shrieked and tried to catch me, but I had a lead on him and Dill. I pushed my way through dark smelly bodies and burst into the circle of light.
“H-ey, Atticus!”
I thought he would have a fine surprise, but his face killed my joy. A flash of plain fear was going out of his eyes, but returned when Dill and Jem wriggled into the light.
There was a smell of stale whiskey and pigpen about, and when I glanced around I discovered that these men were strangers. They were not the people I saw last night. Hot embarrassment shot through me: I had leaped triumphantly into a ring of people I had never seen before.
Atticus got up from his chair, but he was moving slowly, like an old man. He put the newspaper down very carefully, adjusting its creases with lingering fingers. They were trembling a little.
“Go home, Jem,” he said. “Take Scout and Dill home.”
We were accustomed to prompt, if not always cheerful acquiescence to Atticus’s instructions, but from the way he stood Jem was not thinking of budging. ”
『[세트] 앵무새 죽이기 (그래픽 노블) + 앵무새 죽이기 - 전2권』 프레드 포드햄 지음, 이상원 옮김, 하퍼 리 원작
문장모음 보기

뭐야
스카웃이 에티커스와 갱? 사이에 뛰어드는 모습. 그리고 동생을 데리고 집에 돌아가라는 에티커스의 말에 고개를 가로젓는 젬.

뭐야
“ It was long past my bedtime and I was growing quite tired; it seemed that Atticus and Mr. Underwood would talk for the rest of the night, Mr. Underwood out the window and Atticus up at him. Finally Atticus returned, switched off the light above the jail door, and picked up his chair.
“Can I carry it for you, Mr. Finch?” asked Dill. He had not said a word the whole time.
“Why, thank you, son.”
Walking toward the office, Dill and I fell into step behind Atticus and Jem. Dill was encumbered by the chair, and his pace was slower. Atticus and Jem were well ahead of us, and I assumed that Atticus was giving him hell for not going home, but I was wrong. As they passed under a streetlight, Atticus reached out and massaged Jem’s hair, his one gesture of affection. ”
『[세트] 앵무새 죽이기 (그래픽 노블) + 앵무새 죽이기 - 전2권』 프레드 포드햄 지음, 이상원 옮김, 하퍼 리 원작
문장모음 보기

뭐야
챕터 15의 끝인데, 다함께 집으로 돌아가는 길, 끝까지 자기 말을 거역한 젬을 에티커스가 되려 머리를 쓰다듬어주는 모습을 스카웃의 시선으로 목격해요.

뭐야
“ Jem heard me. He thrust his head around the connecting door. As he came to my bed Atticus’s light flashed on. We stayed where we were until it went off; we heard him turn over, and we waited until he was still again.
Jem took me to his room and put me in bed beside him. “Try to go to sleep,” he said, “It’ll be all over after tomorrow, maybe.” ”
『[세트] 앵무새 죽이기 (그래픽 노블) + 앵무새 죽이기 - 전2권』 프레드 포드햄 지음, 이상원 옮김, 하퍼 리 원작
문장모음 보기

뭐야
챕터 16의 시작.
그날밤 집에 돌아와 잠자리에 든 스카웃이 뒤늦게 상황파악하고 울음을 터뜨리네요. 그리고 이번에는 젬이 더 없이 상냥하게 위로해줘요.

뭐야
“ Atticus placed his fork beside his knife and pushed his plate aside. “Mr. Cunningham’s basically a good man,” he said, “he just has his blind spots along with the rest of us.”
Jem spoke. “Don’t call that a blind spot. He’da killed you last night when he first went there.”
“He might have hurt me a little,” Atticus conceded, “but son, you’ll understand folks a little better when you’re older. A mob’s always made up of people, no matter what. Mr. Cunningham was part of a mob last night, but he was still a man. Every mob in every little Southern town is always made up of people you know — doesn’t say much for them, does it?”
“I’ll say not,” said Jem. ”
『[세트] 앵무새 죽이기 (그래픽 노블) + 앵무새 죽이기 - 전2권』 프레드 포드햄 지음, 이상원 옮김, 하퍼 리 원작
문장모음 보기

뭐야
지난밤 자신을 위협했던 군중에 속했던 커닝햄 아저씨를 변호하는 에티커스, 그런 아버지에게 반박하는 젬에게 에티커스는 다시 말합니다. 지난밤 커닝햄 아저씨는 맹목적인 군중인 동시에 여전한 자기 자신이기도 했다고. 그리고 그걸 여덟 살짜리 스카웃이 일깨워 줬던 거라고.

뭐야
“ When asked upon what grounds, Judge Taylor said, “Champertous connivance,” and declared he hoped to God the litigants were satisfied by each having had their public say. They were. That was all they had wanted in the first place. drugstore Coca-Cola in bulb-shaped soda glasses. Greasy-faced children popped-the-whip through the crowd, and babies lunched at their mothers’ breasts. ”
『[세트] 앵무새 죽이기 (그래픽 노블) + 앵무새 죽이기 - 전2권』 프레드 포드햄 지음, 이상원 옮김, 하퍼 리 원작
문장모음 보기

뭐야
톰 로빈슨 재판이 있는 날 법원 앞 광장에서 사람들이 피크닉 나온 것처럼 식사를 하는 장면인데요. 물론 사회 풍자적인 의미도 있겠지만, 저는 왠지 이 장면 묘사가 정겹더라고요. 사람들의 삶이 생생하게 그려져서 그런 가봐요, 사람들의 생생한 삶은 언제나 좀 애틋하니까.

뭐야
“ Judge Taylor had one interesting habit. He permitted smoking in his courtroom but did not himself indulge: sometimes, if one was lucky, one had the privilege of watching him put a long dry cigar into his mouth and munch it slowly up. Bit by bit the dead cigar would disappear, to reappear some hours later as a flat slick mess, its essence extracted and mingling with Judge Taylor’s digestive juices. I once asked Atticus how Mrs. Taylor stood to kiss him, but Atticus said they didn’t kiss much.
The witness stand was to the right of Judge Taylor, and when we got to our seats Mr. Heck Tate was already on it. ”
『[세트] 앵무새 죽이기 (그래픽 노블) + 앵무새 죽이기 - 전2권』 프레드 포드햄 지음, 이상원 옮김, 하퍼 리 원작
문장모음 보기

뭐야
테일러 판사의 다소 지저분한 습관을 언급하면서 챕터 16이 끝납니다. 톰 로빈슨 재판이 시작되네요.

뭐야
“ Maycomb’s Ewells lived behind the town garbage dump in what was once a Negro cabin. The cabin’s plank walls were supplemented with sheets of corrugated iron, its roof shingled with tin cans hammered flat, so only its general shape suggested its original design: square, with four tiny rooms opening onto a shotgun hall, the cabin rested uneasily upon four irregular lumps of limestone. Its windows were merely open spaces in the walls, which in the summertime were covered with greasy strips of cheesecloth to keep out the varmints that feasted on Maycomb’s refuse.
The varmints had a lean time of it, for the Ewells gave the dump a thorough gleaning every day, and the fruits of their industry (those that were not eaten) made the plot of ground around the cabin look like the playhouse of an insane child: what passed for a fence was bits of tree-limbs, broomsticks and tool shafts, all tipped with rusty hammer-heads, snaggle-toothed rake heads, shovels, axes and grubbing hoes, held on with pieces of barbed wire. Enclosed by this barricade was a dirty yard containing the remains of a Model-T Ford (on blocks), a discarded dentist’s chair, an ancient icebox, plus lesser items: old shoes, worn-out table radios, picture frames, and fruit jars, under which scrawny orange chickens pecked hopefully.
One corner of the yard, though, bewildered Maycomb. Against the fence, in a line, were six chipped-enamel slop jars holding brilliant red geraniums, cared for as tenderly as if they belonged to Miss Maudie Atkinson, had Miss Maudie deigned to permit a geranium on her premises. People said they were Mayella Ewell’s.
Nobody was quite sure how many children were on the place. Some people said six, others said nine; there were always several dirty-faced ones at the windows when anyone passed by. Nobody had occasion to pass by except at Christmas, when the churches delivered baskets, and when the mayor of Maycomb asked us to please help the garbage collector by dumping our own trees and trash. ”
『[세트] 앵무새 죽이기 (그래픽 노블) + 앵무새 죽이기 - 전2권』 프레드 포드햄 지음, 이상원 옮김, 하퍼 리 원작
문장모음 보기

뭐야
챕터 17 밥 유웰이 증언대에 서자, 스카웃(이라기보다 성인이 된 진 루이스의 회상에 가까운) 목소리로 유웰이 사진 집에 대햬서 묘사해줍니다.
이 소설에서 메이컴의 다른 이웃들에 대해서는, 각자 여러 단점이 있음에도 불구하고 어느정도 포용하는데 유웰, 특히 밥 유웰은 예외죠. 단순히 그가 인종주의자라서가 아닙니다. 듀보스 부인도 인종주의자였지만 에티커스 의 존중을 얻었고. 하지만 밥 유웰은 예외입니다.
그리고 분명 이 소설에서 밥 유웰이 그런 대접을 받는 건 정당하겠지만, 만약 그가 일종의 대표성을 띠게 된다면? 그럼 좀 복잡해집니다. 적어도 저에게는.

뭐야
“ I didn’t think so: Atticus was trying to show, it seemed to me, that Mr. Ewell could have beaten up Mayella. That much I could follow. If her right eye was blacked and she was beaten mostly on the right side of the face, it would tend to show that a left-handed person did it. Sherlock Holmes and Jem Finch would agree. But Tom Robinson could easily be left-handed, too. Like Mr. Heck Tate, I imagined a person facing me, went through a swift mental pantomime, and concluded that he might have held her with his right hand and pounded her with his left. I looked down at him. His back was to us, but I could see his broad shoulders and bull-thick neck. He could easily have done it. I thought Jem was counting his chickens. ”
『[세트] 앵무새 죽이기 (그래픽 노블) + 앵무새 죽이기 - 전2권』 프레드 포드햄 지음, 이상원 옮김, 하퍼 리 원작
문장모음 보기
작성
게시판
글타래
화제 모음
지정된 화제가 없습니다