톰 로빈슨이 증언하는 장면에서 또 가슴이 미어집니다. ㅠ ㅠ 흑인이라는 이유로 선의를 베푼 것마저 자신에게 불리하게 작용하다니요. 그를 유혹한 유얼 양은 정말 나빠요. 그녀의 아버지와 무슨 일이 있었을지 짐작하니 너무 끔찍합니다. 그녀의 삶도 불행하지만 그렇다고해도 톰이 유죄가 되도록 법정에 서게 한 건 용서받을 수 없어요.
앵무새 죽이기 <To Kill a Mockingbird> 2부 함께읽기
D-29

책수레

뭐야
챕터 19를 읽으셨나 보군요. 그렇죠. 그는 외로운 유얼 양에게 선의를 보였는데 그 결과가 참혹하죠. 유얼 양은 왜 그랬을까요? 혹은 왜 그래야만 했을까요, 라고 묻는다면 마치 그녀의 선택을 합리화하는 뉘앙 스가 되긴 하지만, 그게 아니라 대부분의 악의적인 선택과 행동도 결국 필연적인 측면을 가진다는 점에서 궁금해지네요. 어쨌든 이렇게 재판까지 온 시점이면 톰이 강간범이 되지 않는 이상은 자신의 사회적 불명예를 감당하기 어렵다고 느꼈을지도 모르고. 또 어쩌면 자기 수치심의 증인을 끝내 사형을 통해 없애버리고 싶었을지도 모르고요. 그리고 어쩌면, 자기 거짓말을 스스로 절반 이상 믿어버렸을 가능성도 있겠죠.

뭐야
“ Mr. Gilmer smiled grimly at the jury. “You’re a mighty good fellow, it seems — did all this for not one penny?”
“Yes, suh. I felt right sorry for her, she seemed to try more’n the rest of ‘em—”
“You felt sorry for her, you felt sorry for her?” Mr. Gilmer seemed ready to rise to the ceiling.
The witness realized his mistake and shifted uncomfortably in the chair. But the damage was done. Below us, nobody liked Tom Robinson’s answer. Mr. Gilmer paused a long time to let it sink in. ”
『[세트] 앵무새 죽이기 (그래픽 노블) + 앵무새 죽이기 - 전2권』 프레드 포드햄 지음, 이상원 옮김, 하퍼 리 원작
문장모음 보기

뭐야
메이엘라 유월에게 연민을 느꼈다는 톰 로빈슨의 발언이 그에게 불리하게 작용하는 부분입니다. 감히 흑인을 백인을 불쌍히 여겼다는 게 배심원들에게 기꺼울 수 없는 것이죠.

책수레
하지도 않은 일을 저질렀다고 자백해야하는 재판에 서야 하는 공포를 미리 느낀 롬 로빈슨은 결국 선한 일을 하고도 이렇게 사형까지 언급될 정도로 잔인한 재판을 받게 되네요. 재판을 보면서 복잡한 감정을 느낀 아이들과 주변 어른들이 해주는 대화가 인상적입니다.

뭐야
최근 시간이 너무 안나서 꾸준히 감상을 올리지 못하네요. 절대 참여자 적다고 그런 건 아니고요^^ 전 지난 달에 다 읽긴 했는데, 그래도 다시 흝어보고 또 뭔가 써야 하는데, 그마저도 쉽지 않네요. 그래도 올려 주시는 피드백은 저가 함께하겠습니다. 꾸준히 참여해주셔서 감사합니다.
말씀하신 주변 어른들이 해준 얘기 중 저는 챕터 20 돌퍼스 레이먼드 아저씨와 대화가 인상적이었어요. 그의 사회적인 위장술과 그 논리가 꽤 설득력 있달까.

책수레
톰 로빈슨이 감옥에서 도망치려 했다가 17발이나 총을 맞고 죽었다는 소식 ㅠ ㅠ 정말 그가 도망치려고 했을까요. 너무 안타깝고 가슴이 아픕니다. "유얼이라는 이름만 들어도 속이 메스꺼워졌습니다."(p.445) 이 문장 하나로 유얼 집안 사람들에 대한 감정이 정리되네요.
작성
게시판
글타래
화제 모음
지정된 화제가 없습니다