말코손바닥사슴님의 대화: @바닷가소년
반갑습니다 :) 프로필에도 저 좌우명을 써놓으셨네요! 전혀 늦지 않으셨어요. 삼독을 함께해주셔서 감사합니다.
저 원문이 궁금한 문장이 있습니다!
<코스모스를 정관靜觀하노라면 깊은 울림을 가슴으로 느낄 수 있다> 한국어판 서문, 책의 가장 첫 쪽에 따로 발췌문으로 실려 있고, 본문 36쪽에도 있는 문장인데요. '정관하다'라는 동사가 참 생소해서 찾아봤었어요. '정관하다'의 사전적 정의가 <『철학』 무상한 현상계 속에 있는 불변의 본체적·이념적인 것을 심안(心眼)에 비추어 바라보다> 더군요. 원서의 문장이 궁금해지면서, 번역가께서 왜 이 단어를 선택했는지까지 문득 궁금해졌어요.
Our feeblest contemplations of the Cosmos stir us—there is a tingling in the spine, a catch in the voice, a faint sensation, as if a distant memory, of falling from a height.
아무래도 이 문장을 옮기며 그렇게 하신 것 같습니다. contemplations를 정관으로 옮긴 이유에 관한 제 개인적인 생각입니다.
1. 번역자인 홍승수 선생님이 옛날분임
2. 고학력자임
=> 1970~80년대 우리나라에서는 인문학적 소양이 사회 전반적으로 높았던 것 같습니다. 그런 분위기 하에서 자연스럽게 자주 들었던 단어를 적어놓으신 게 아닐까 생각합니다. 해당 원문 말고도 다른 부분도 좋게 말하면 고풍스럽고, 나쁘게 말해서는 고루하게 옛 언어풍으로 번역하신 모습을 볼 수 있습니다.
저는 해당 번역이 마음에 들고 잘 되었다고 생각합니다. 책 전반적으로도요!



