[책걸상 '벽돌 책' 함께 읽기] #29. <미셸 푸코, 1926~1984>

D-29
저도 이과여서 모르겠는데 소르본느에서 대학원을 다닌 언니 얘기를 들어보면 어마무시한 것 같습니다. 그리고 좀 인종차별 등 주관적인 것도 엄청 많이 개입한다고..;; 푸코는 좀 뻥이 심한 것 같기도 한 것 같아요..ㅎㅎㅎ
이번 주말에 병행 독서한 책으로 이수지 선생님의 『자연스럽다는 말』(사이언스북스)이 있습니다. 푸코 평전과도 공명하는 책이니 여러분도 한 번쯤 살펴보시면 좋겠어요. 올해(2025년) 나온 과학책 가운데 최고입니다!
자연스럽다는 말 - 진화의 눈으로 다시 읽는 익숙한 세계“자연스러운 게 좋다”는 말 뒤엔 무엇이 감춰져 있을까. 진화 인류학자 이수지 박사가 『자연스럽다는 말』에서 자연의 권위를 해부한다. 생물학과 신경 과학을 넘나들며 우리가 믿어 온 ‘자연스러움’의 신화를 근본부터 뒤흔든다.
찜해두었습니다.. 이런 책 정보 너무 좋습니다!
제목만 언뜻 보고 볼까말까 했었는데 덕분에 바로 담았습니다.
논쟁은 아무 도움이 되지 못해요. 그건 이미 설득된 사람만 설득시키거든요. 그리고 상대방의 생각은 더 강화시킵니다.
미셸 푸코, 1926~1984 225쪽 2부 2장, 디디에 에리봉 지음, 박정자 옮김
지인들 모임에서 정치나 종교를 주제로 이야기 하지 말라는 조언 있지 않습니까. 푸코가 데리다와의 싸움을 경험하고 나서 했다는 저 말에 깊이 공감합니다.
1999년 내가 <게이 문제에 대한 고찰>을 출간했을 때 이 책에서 푸코에 대해 쓴 부분을 읽고 데리다는 내게 이렇게 말했다. “그가 그 정도로 고통을 받았는지 나는 전혀 몰랐어요. 그런 고통이 많은 것을 설명해 주는 것 같습니다. 특히 타인들과의 관계를요. 나와의 관계에 대해서도 생각지 않을 수 없군요.” 죽는 날까지 푸코를 특징지웠던 섬세한 감수성, 비록 그것을 병적이라고까지 할 수는 없어도 여하튼 아주 예민한 그 감수성이 그의 ‘고통’과 깊이 그리고 강렬하게 연결되어 있다는 것을 어떻게 부인하겠는가?
미셸 푸코, 1926~1984 226쪽 2부 2장, 디디에 에리봉 지음, 박정자 옮김
자기 자신의 양식을 확인하는 것은 이웃 사람을 감금하고서가 아니다. ce n'est pas en enfermant son voisin qu'on se convainc de son propre bon sens 여기 좀 번역이 어색하던데.. 원서의 느낌은 '이웃을 가둬 놓는 다고해서 자신이 제 정신인지 확인할 수 있는 게 아니다'라는 의미인 듯해요..
이 문장 뭔 소리야했던 기억이 나네요. 뒷문장으로 유추해야했던..굳이 양식이라는 한자어로 번역했어야했나 싶었어요. 잘 모르는 분야를 읽느라 힘든데 표현때문에 막히면 답답함이 짜증으로 변하더라구요^^; 말씀하신 번역이 훨씬 이해 쉽네요. 원서 읽을 수 있으시니 너무 좋으시겠어요!!
실은 제가 외국생활을 오래 해서 한글 어휘도 너무 딸리거든요;; (아까 밑줄친 문장 중 문체의 불비함에서 '불비하다'라는 단어도 난생 처음 들어본 말;;) 그래서 한글 번역으로 읽고 무슨 뜻인지 잘 모르겠으면 원서를 보는 게 더 이해가 잘 갈 때도 많더라구요..;; 마침 kindle에 french version이 있어서 함께 읽고 있습니다.. 푸코의 문체는 몰라도 에리봉의 문체는 읽기 수월한 편이에요. (대신 속도는 엄청 느려요! 이제야 7장 끝을 읽어가네요;;헥헥)
저도 불비하다라는 단어 처음 봤어요. 아마 전에 한두번 봤을 수도 있겠지만 기억이 없으니 난생 처음본거나 똑같죠. 이 단어는 "양식"보다 더 답답했던 번역이었네요. 왜 더 쉽게 표현한지 않을까요? 오역될까봐 그런건지..
그쵸.. 문제는 원서엔 그런 단어가 있지도 않았어요.. malgré le style.. 그 문체에도 불구하고.. 라고만 쓴 건데 그것을 좀더 구체적으로 푸코 식의 '기교를 부린 (alambiqué)' 단어로 수식하고 싶었던 건지..;;
@oh @borumis 이 책을 번역하신 박정자 선생님께서 1943년생으로 올해 82세라는 걸 염두에 두셔야 할 듯해요; 1995년(52세)에 처음 번역을 하고 나서 2012년(69세)에 개정판 번역을 손 보실 때 그런 오랜 언어 습관을 고치지는 않은 듯합니다. 이건 편집자가 손을 대야 할 영역인데, 하나씩 손을 대기 시작하면 한도 끝도 없어서 나온 게 지금의 번역이 아닐까 싶어요. 참고로 박정자 선생님께서는 우리나라에서 미셸 푸코를 1979년부터 한국에 선구적으로 소개한 분이시죠. 이 책도 다음 세대 번역가가 번역했더라면 느낌이 많이 달랐을 것 같긴 해요. (저도 이번에 읽을 때는 전에 읽을 때보다 더 서걱거리는 부분이 많긴 합니다.)
웬지 민음사 세계문학의 여러 노교수님들이 하신 번역처럼 그 당시에는 많이 쓰이던 표현들이 아니었을까도 의심해봅니다. 개정판이 나와도 대부분 내용은 안 건드리고 커버만 바뀌는 경우가 많으니 이게 95년에 나온 걸 감안하면 꽤 읽기 수월한 편인 것 같기도 합니다. 그리고 푸코의 글 자체는 원문 자체도 그렇게 쉽지는 않은 것 같아요. 이 책을 읽으면서 alambiqué (지나치게 섬세한, 너무 기교를 부린)이라는 불어 단어도 처음 배웠는데 정말 푸코의 문체를 잘 설명한 것 같아요. 그래도 어떻게 보면 문학적이기도 하고 확실히 개성이 강한 문체이긴 합니다. 캉길렘이 논문 지도 교수로서 좀 표현을 다듬어주고 싶어했는데 결국엔 자기 원문을 고수하고 싶어서 그대로 제출하고 정말 말 그대로 '답정너'식 통보하는 게 되었던 점에서 푸코답다는 생각이 들었어요^^;;;
독일 철학이나 프랑스 철학이 어려워 보이는 이유가 여기에 있는 것도 같아요. (1) 독일 철학이나 프랑스 철학에서는 철학 개념어를 새롭게 만드는 경우가 많고 (2) 그런 철학적 개념 중 오래된 건 보통 일본어 번역을 통해서 한국에 들어와서 쓰이기 시작한 한자어인 경우가 많고 (3) 새로운 번역도 과거 번역어를 존쟁해야 하니 요즘 언어 감각과는 괴리가 생기는 경우가 많고. 이 (1) (2) (3)이 겹치면서 사실 요즘 언어로 풀어서 쓸 수 있는 전반적으로 어려운 개념어 잔치가 되는 일이 많은 듯합니다. (이건 영미 철학이라고 딱히 다른 것 같지도 않습니다만.)
아 맞아요. Dasein이든 signifiant이든 기본개념 용어 익히는 것 부터가 드높은 초입장벽이 되죠;;; 안그래도 그래서 서양철학 책들은 제가 잘 모르는 독일어여도 영어 아닌 한글로 읽기 망설여지더라구요..;; 대신 동양철학 책을 영어로 읽으면 또 그런 장벽에 부딪혀요..^^;; 옛날에 도덕경과 논어를 영어로 읽었는데 정말;;; 제가 맞게 읽었는지 확인하기 위해 이번에는 한글(한자는 딸려서;;) 번역판을 찾아 읽었습니다;;;
수학도 마찬가지죠. 처음에 ‘함수’라는 용어를 만났을 때 이건 무슨 개소리지? 하고 역시나 당황했는데요, 한국말인데 무슨 뜻인지 전혀 감을 잡을 수 없었기 때문입니다. 나중에 함수가 영어로는 function이라는 것을 알았습니다. 기능이란 건 에너지든 재료든 뭔가 집어넣으면 운동이나 물건이 산출물로 튀어나오게 하는 거잖아요. 이걸 수식으로 쓰면 y=f(x) 죠. x라는 것을 입력하면 f라는 기능을 거쳐 y라는 산출물이 나온다.. 너무 쉽게 function의 개념이 이해되는데 함수라는 이상한 일본식 용어를 들이밀어 혼란이 가중된 셈이죠.
@밥심 네, 맞아요. 수학, 과학도 그런 용어가 많지요. 그런데 이런 상황은 일본도 마찬가지인 것도 같아요. 일본에서도 과거의 번역어가 요즘 세대에게는 너무 어려워서 헤겔의 『정신현상학』을 아예 요즘 세대의 입말로 번역하는 작업이 있었다는 소식을 예전에 접한 적이 있어요. 하지만 후속 소식이 없는 걸 보니 큰 반향은 없었던 걸로 보입니다. 국내에도 그런 고민을 담은 작은 책이 나오긴 했습니다.
현대 한국어로 철학하기 - 철학의 개념과 번역어를 살피다철학 전공자들에게는 익숙한 용어겠지만 일반인은 도통 이해하기 힘든 철학 번역어다. 저자는 이 번역어들이 현대 한국어의 현실을 반영하지 않을뿐더러 철학의 추상성을 모호함으로 오해하게 하는 결과를 낳는다고 말한다.
이 책은 @borumis 님 같은 분이 좋아하실 것 같기도 하네요. 문고판 224쪽 분량이라서 아주 가벼운 책이에요.
앗! 저 이 책 갖고 있어요..ㅎㅎㅎ 어떻게 제 취향을 딱 파악하시고.. 이 책을 쓴 저자 중 한 분께 철학강의를 온라인으로 듣기도 했어요. 아주 난해하고 모호한 개념들을 쉬운 말로 잘 설명해주셨어요. 이 책에서 valid를 타당하다로 번역하냐 유효하다로 번역하냐 등 저도 국제부 업무 중 저희 과의 특수 전문용어들을 번역하는데 다른 팀원들과 함께 엄청 토론(?)을 벌이기도 해서 뭔가 공감가던 책이었습니다. 난해하고 모호하다는 말이 나와서 그런데 이 책에서 209쪽에서 옥타브 마노니가 푸코의 박사논문을 '어둡다'로 표현했다고 하는데 원서에서는 obscur라고 표현되었고 이건 프랑스어 사전에서 첫번째 의미가 '어둡다'란 의미로 쓰이긴 한데 보통 글이 obcur하다고 하면 영어의 obscure와 같은 의미로 '난해하다, 모호하다'라는 의미입니다. 여기도 그렇고 203쪽 구이에가 박사논문의 데카르트의 성찰에 대한 해석 등을 번역한 부분도 오역이라고 저는 생각합니다만..;; "당신은 거기서 비이성의 위협을 본다. 그것이 이 가설의 형이상학적 근거다."라고 번역했는데 원문에서는 Vous y voyez une menace de la déraison. Non c'est seulement la possibilité d'une raison autre. Là est le fondement métaphysique de cette hypothèse. (당신은 거기서 비이성의 위협을 보지만 아닙니다. 그저 또 다른 이성이 존재할 가능성일 뿐이지요. 바로 거기에야말로 이 가설의 형이상학적 기반이 있습니다.) 전 '당신(vous)'라고 하는데 자꾸 반말하는 것처럼 번역한 것도 거슬리지만..;; 아예 문장 하나를 송두리째 빼먹는 번역은 어색한 정도가 아니라 반대 의미로 오역한 것이어서 거부감이 느껴지더라구요;;;
작성
글타래
화제 모음
지정된 화제가 없습니다
[책나눔 이벤트] 지금 모집중!
[소설 함께 읽기/책 증정] 장편소설 <소프트랜딩> 함께 읽기 [책 증정] <탐정 소크라테스> 조영주 작가와 함께 읽어요
💡독서모임에 관심있는 출판사들을 위한 안내
출판사 협업 문의 관련 안내[모임] 간편 독서 모임 만들기 매뉴얼 (출판사 용)
그믐 새내기를 위한 가이드
그믐에 처음 오셨나요?[메뉴]를 알려드릴게요. [그믐레터]로 그믐 소식 받으세요
한 권을 넘을 때마다, 우리의 세계관은 한 뼘씩 더 넓어집니다
올해는 토지를 읽읍시다. [책걸상 '벽돌 책' 함께 읽기] #31. <김규식과 그의 시대> (1)[책걸상 '벽돌 책' 함께 읽기] #32. <김규식과 그의 시대> (2)
오늘 밤, 당신의 위로가 되어줄 음식 이야기
디저트와 브런치 제대로 만들어보기솥밥 제대로 만들어보기[밀리의서재]2026년 요리책 보고 집밥 해먹기
버지니아 울프의 다섯 가지 빛깔
[그믐밤] 28. 달밤에 낭독, <우리는 언제나 희망하고 있지 않나요>[서울외계인] 버지니아 울프, 《문학은 공유지입니다》 읽기<평론가의 인생책 > 전승민 평론가와 [댈러웨이 부인] 함께 읽기[그믐연뮤클럽] 7. 시대와 성별을 뛰어넘은 진정한 성장, 버지니아 울프의 "올랜도"[아티초크/책증정]버지니아 울프의 가장 도발적인 에세이집 『누가 제인 오스틴을 두려워하랴』
3월 17일, 그믐밤에 만나요~
[그믐밤] 45. 달밤에 낭독, 체호프 3탄 <바냐 아저씨>[그믐밤] 43. 달밤에 낭독, 체호프 2탄 <세 자매>[그믐밤] 40. 달밤에 낭독, 체호프 1탄 <갈매기>
라아비현의 북클럽
[라비북클럽]가녀장의 시대 같이 읽어보아요[라비북클럽](한강작가 노벨문학상 수상기념 1탄) 작별하지 않는다 같이 읽어요[라비북클럽] 김초엽작가의 최신 소설집 양면의 조개껍데기 같이 한번 읽어보아요[라비 북클럽] 어둠의 심장 같이 읽어보아요(완료)
📝 느리게 천천히 책을 읽는 방법, 필사
[ 자유 필사 ], 함께해요혹시 필사 좋아하세요?필사와 함께 하는 조지 오웰 읽기[책증정]《내 삶에 찾아온 역사 속 한 문장 필사노트 독립운동가편》저자, 편집자와 合讀하기
쏭이버섯의 읽기, 보기
모순피수꾼이름없는 여자의 여덟가지 인생왕과 사는 남자
🎁 여러분의 활발한 독서 생활을 응원하며 그믐이 선물을 드려요.
[인생책 5문 5답] , [싱글 챌린지] 완수자에게 선물을 드립니다
나의 인생책을 소개합니다
[인생책 5문5답] 42. 힐링구 북클럽[인생책 5문5답] 43. 노동이 달리 보인 순간[인생책 5문5답] 44. Why I write
우리 입말에 딱 붙는 한국 희곡 낭독해요!
<플.플.땡> 2. 당신이 잃어버린 것플레이플레이땡땡땡
편견을 넘어 진실로: 흑인문화 깊이 읽기
노예제, 아프리카, 흑인문화를 따라 - 06.모든 것이 산산이 부서지다, 치누아 아체베노예제, 아프리카, 흑인문화를 따라 - 05.대항해시대의 일본인 노예, 루시우 데 소우사노예제, 아프리카, 흑인문화를 따라 - 04.아이티 혁명사, 로런트 듀보이스노예제, 아프리카, 흑인문화를 따라 - 03.니그로, W. E. B. 듀보이스
The Joy of Story, 다산북스
필연적 혼자의 시대를 살아가며 같이 읽고 생각 나누기[다산북스/책 증정] 박주희 아트 디렉터의 <뉴욕의 감각>을 저자&편집자와 같이 읽어요![다산북스/책 증정] 『공부라는 세계』를 편집자와 함께 읽어요![다산북스/책 증정] 『악은 성실하다』를 저자 & 편집자와 함께 읽어요!
도리의 "혼자 읽어볼게요"
김홍의 <말뚝들> 혼자 읽어볼게요.박완서 작가님의 <그 많던 싱아~>, <그 산이 정말~> 혼자 읽어볼게요.마거릿 애트우드의 <고양이 눈1> 혼자 읽어볼게요.마거릿 애트우드의 <고양이 눈2>도 혼자 읽어볼게요.
유쾌한 낙천주의, 앤디 위어
[소설로 읽는 기후위기・인류세 - 우리는 왜·어떤 다른 세상을 꿈꾸는가?] 1회차-마션[밀리의 서재로 📙 읽기] 9. 프로젝트 헤일메리
모집중밤하늘
내 블로그
내 서재