분명 밥을 먹고 왔는데... 먹는 거 이야기하니 배가 고프네요......
[책증정][1938 타이완 여행기] 12월 18일 오후 8시 라이브채팅 예정!
D-29
이사악

반달
책을 읽는 내내 밥을 먹어도 배가 고팠습니다😅

사계리서점
가장 먹어보고 싶은 것은 무엇이셨어요?

반달
아주 어려운 질문이지만 타이완식 카레였습니다

사계리서점
저도 지금 루러우판에 계란 추가해서 먹고 싶어요……..

사계리서점
작가님 음식 이름들을 한국어로 옮길 때 어떤 기준으로 번역/음차를 결정 하셨나요
이사악
앜ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 엄청 복잡한데요. 일단 기본적으로 한국 독자가 좀 더 쉽게 읽을 수 있는 방식에 포커스를 두었습니다.

사계리서점
한국어로 옮기기 까다로운 단어가 있었을까요. :)
이사악
아무래도 타이완어랑 하카어가 가장 어려웠습니다. 표기법이 따로 정해져 있지 않기도 하고요. 타이완어도 그 내부에서 계보가 있기 때문에.... 단일한 언어가 아니거든요.

마티스랑블루랑
생각해보니 치즈코가 싫어하던? 장어덮밥을 대만에서 먹어좠던 것 같아요. ㅎ

사계리서점
장어 덮밥………오차즈케 해서 먹어도 맛있지 말입니다
카레
타이완식 카레 먹어보고 싶었어요 츄릅

사계리서점
카레가 인기가 많았군요
느티나무
과쯔 저도 먹어보고 싶어요 ㅋㅋㅋ 유튜브영상에서 봤는데 초보 중수 고수가 먹는방법이 다르던데요?

사계리서점
은근 힘듭니다. 🥺
이사악
한국은 일단 (전미도서상과 달리) 번역상이 따로 없고... 저는 양솽쯔 작가님 자체가 워낙 서브컬쳐에 오래 몸을 담으셨던 작가님이라서, 작품도 그렇고, 작가님이 설정을 잡는 지점도 그렇고 좀 더 많은 독자들에게 닿는 방법을 고민하는 분이라고 생각하셨거든요. 그래서 고증을 지키기보다는 한국 독자가 좀 더 쉽게 읽을 수 있는 방식으로 번역을 하는 게 목표였어요.
이사악
왜냐면 이러한 지점에 포커스를 두고 번역해도... 읽어보시면 아시겠지만 주석이 매우 많고, 어려운 작품이에요. 언어적으로도 다원적이고, 일단 정보값이 어마어마한 작품이라.....
카레
근데 작가님이 음식을 배치한 순서에 의미가 있을까요??

사계리서점
하카어는 단일 언어가 아닌 타이완 내 민족들의 언어 자체를 지칭하죠?
이사악
하카어는 하카인들이 쓰는 언어인데 하카인 자체가... 거의 한나라? 후한시기? 이때 남부로 내려온 사람들이잖아요. 그래서 단일한 민족으로 보기도 애매할 것 같아요. 일단 한족인데 그러한 역사를 지닌 사람들이고... 어디에서 거주하느냐에 따라 다를 수 밖에 없을 듯요. 일단 하카어 자체가 언어적으로 정리가 많이 되지는 않은 것 같습니다. 근데 제가 어학 전공이 아니라서..... 자세히는 저도 ㅠㅠㅠㅠ
작성
게시판
글타래
화제 모음
지정된 화제가 없습니다