이게 그러니까 홍콩 영화배우를 장궈룽으로 부르느냐 장국영이라고 부르냐의 문제인가요. 책이 없으니 정확한 상황을 모르겠네요. ㅎㅎ
[책걸상 '벽돌 책' 함께 읽기] #30. <항해사 흰닭, 파드레, 그리고 오렌지…>
D-29
밥심

향팔
그는 현대인이니까 현대 중국어 발음으로 표기하지만, 신해혁명 이전의 과거인은 한국 한자음으로 표기하는 문제! @밥심 님 빨리 책 준비하세욧
밥심
전 현대인임에도 불구하고 장국영 주윤발 모택동으로 부르며 자랐는데 말입니다. 요즘에서야 중국식으로 발음하는게 자리잡은 듯 합니다. 시진핑의 한국식 발음을 제가 모르는 것 보면요. 책은 아직 한참 있어야 입수 예정이므로 그때까지 얌전히 다른 분들 글을 읽고만 있겠습니다. ㅎㅎ

향팔
작년에 들었던 도서관 강의에서 장제스 얘기가 나오니 “우리땐 장개석이었는데!” 말씀하시던 분이 생각나요. 그러고보니 정말 시진핑 모르겠네요. 습진풍인지 습근평인지 ㅎㅎ

stella15
맞다. 시진핑도 사실은 첨부터 시징핑이라고 하지 않았던거 같은데. 덩샤오핑도 첨엔 등소평이었죠 아마. 전 중국식 발음 보다 한자식 발음이 더 좋던데. ㅋㅋ

borumis
마오쩌둥은 그나마 현대사에 속해서 알았는데 옛날 홍콩영화배우도 옛날 중국사 인물들도 중국어로 들으면 전혀 못 알아들을 것 같아요. 하긴 얼마전 중딩 아이 과학 교과서 보면서 아 얘네들은 칼륨이 아니라 포타슘, 나트륨이 아니라 소듐으로 배우는구나..!하고 놀랐어요. 그 외에도 아밀레이스(아밀라아제), 아이오딘(요오드), 뷰테인(부탄), 저마늄(게르마늄) 등 용어들이 바뀌고 수학 문제 풀 때도 연필 한 다스라는 말 대신 연필 한 타라고 표기되네요. 다스는 dozen의 일본식 발음에서 나왔다고 합니다. 저는 영어로 과학을 배웠는데도 한글로 포타슘, 소듐, 저마늄이라고 읽으니 왜 어색할까요? 아재(아지매?)라서 그런가봅니다^^;;;

stella15
와, 하나도 못 알아 듣겠네요. 이렇게 바뀌다니. ㅠ 중딩들 오렌지 하면 알아 듣나요? 위에 썼지만 이 발음 바꼈을 것 같아요.

borumis
애들은 어차피 적응력과 응용력이 빨라서 아재말도 요즘말도 잘 알아듣더라구요..;; 딸냄과 요즘 응답하라 1988을 정주행중인데 유튜브를 통해 8~90년대 노래에 싸이월드갬성까지 탑재한 레트로 좋아하는 중딩 딸이 저보다 더 즐겨 보고 있어요;; 오히려 제가 문제입니다. 얼마전 두쫀쿠가 대체 머냐고 물어봐서 딸에게 원시인 취급당했어요;;

stella15
맞아요. 받아들이는 건 확실히 빨라요. 어른이 문제일 수 있어요. 근데 두쫀쿠라니? 저도 원시인이네요. 빨리 알려줘요. 뭐 줄임말 같은데. ㅋㅋ

borumis
두바이 쫀득 쿠키의 줄임말이에요. 전 두쫀쿠는 커녕 두바이초콜릿도 아직 못 먹어봐서;; 힝;; 이제는 말뿐만 아니라 먹는 것도 뒤처지는 세대네요;;

stella15
@향팔 ㅎㅎㅎ 아, 그렇구나! 우리가 언제 이렇게 나이를 먹어...OTL 근데 생각해 보면 우리도 어렸을 때 그랬던거 같아요. 그때 우리도 어디선가 주워 듣고 아는 척 어른들 앞에서 재롱 피웠잖아요. 하하. 언어는 진화는거려니 받아들여야지 별 수 있나요? 지금 중딩들은 뭐 나이 안 억나요? 그때되면 우리 맘 알거예요. ㅋㅋ

향팔
헉, 얼마전 남자친구가 두쫀쿠 얘기하는데 제가 전혀 못 알아들었거든요. 엥 그게 뭐임? 뭣 왜케 비쌈? << 그저 이런 반응만…. 심지어 그는 나보다 훨씬 더 아재인데도 (좌절)
맞아요. 어린 사람들이 유툽 때문에 옛날 음악이나 문화를 더 많이 안다고 하더라고요. (이 말도 남친에게 들었음.)

stella15
저도 같은 세대에서 자란 사람인데 한국식 발음 어차피 그 나라식으로 부른다고 해도 완벽한가 싶기도 해요. 한 20년 전이었나? 그때 교육부 장관인가 하는 분이 우리나라도 이젠 오렌지를 어뤤지인지 어쨌든 새로운 발음으로 고쳐 부르자라고 했다가 뭇매를 맞았잖아요. 외쿡사람들 발음 다소 이상하게 해도 우린 다 알아 듣는데 유난 떤다고. 레오나르도 디카프리오도 디캐프리오인가 뭐 좀 다르게 발음하던데. 그러고 보면 이 발음차도 결국 세대차를 느낄 수 밖에 없겠네요. 장국영과 장궈룽. 마지막으로 장국영이라 부르고 죽을 사람이 누굴지. ㅠ

거북별85
감사합니다 ^^ 경신대기근은 얼마 전 부터 들은 적이 있습니다 그런데 잘 몰라서... 경신대기근이 우리나라에서 발생할 때 다른 유럽이나 다른 대륙들도 비슷한 일을 겪었을지 궁금해지네요^^
<대기근 조선을 뒤덮다>는 절판으로 나오네요 그런데 중고책 가격이 헉!! 도서관에서 대출해서 나중에 읽어야겠어요^^


YG
@거북벌55 님, 새해 복 많이 받으세요! 당연히 소빙기는 전 세계적 현상이었죠. 소빙기를 다룬 가장 널리 알려진 책은 제프리 파커(Geoffery Parker)의 『Global Crisis: War, Climate Change and Catastrophe in the Seventeenth Century』입니다. 2013년에 나온 책인데 국내에 번역은 안 되었어요. 1943년생 영국의 유명한 역사학자 제프리 파커의 책은 국내에는 그가 편집한 『아틀라스 세계사』만 번역되어 있어요.

아틀라스 세계사 - 역사읽기, 이제는 지도다!'지도로 역사 읽기'를 목표로 사계절출판사가 기획한 '아틀라스 역사 시리즈'의 세계사 편. 입체지도와 간결한 연대기적 서술을 한 면에 배 치해 시간과 공간을 아울러 역사를 이해할 수 있게 한 점이 특징이다.
책장 바로가기

향팔
오, <아틀라스 세계사>는 진짜 필수템이에요! 제가 역사책을 읽을 때 반드시 옆에 같이 끼고 보는 지도책 두 권이 있는데 하나는 고등학교 지리부도, 또 하나는 아틀라스 세계사랍니다. (둘다 완전히 해져서 너덜너덜해요.) 최근에 국내 필진으로 개정판(?)이 나왔지만 저는 지오프리 파커 판이 더 좋더라고요. 근데 이게 <더 타임스 세계사>의 축소판이라고 해서 언젠가는 그 책도 구비하는 게 로망입니다 ㅎㅎ

YG
@향팔 맞아요. 저도 이 책은 이사할 때마다 계속 버리지 않고 옆에 끼고 있습니다. 이제 작은 동거인한테 물려주려고요.

borumis
ㅎㅎㅎYG님의 '작은 동거인'이란 호칭이 나중에 자립하거나 기숙사 같은 데로 가거나 하면 어떻게 부르실지 궁금해집니다.

borumis
저희 집에 아틀라스 세계사와 아틀라스 한국사 둘 다 있어요. 좋은 책이죠.. 저흰 아마 개정판인 것 같은데.. 예전 책도 도서관에서 찾아봐야겠어요..

향팔
개정판이어도 ‘지오프리 파커 엮음’이면 저 책이 맞을 겁니다. (제가 말한 최근 개정판은 제목 앞에 ‘새로 쓴’이 붙어 있고 필진도 달라요.)
<아틀라스 한국사>도 사둔지가 오래되었는데 여직껏 한 장도 열어보질 않았네요. (그만큼 우리역사책을 안 봤다는 소리겠죠 ㅠ) 김호동 선생님이 쓰신 <아틀라스 중앙유라시아사>도 좋았습니다. (아틀라스 시리즈는 다 훌륭한 듯)
작성
게시판
글타래
화제 모음
지정된 화제가 없습니다