오.. 저만 장보고가 연상된건 아니었군요. ㅎㅎ 민심의 밑바닥은 먹고 살게는 해줘야 하는 것은 불변의 법칙입니다.
[책걸상 '벽돌 책' 함께 읽기] #30. <항해사 흰닭, 파드레, 그리고 오렌지…>
D-29
aida

stella15
오늘은 18일이 아니고 28일입니다. 저는 이런 거나 눈에 들어오네요. 아무도 궁금해 하지않는.ㅠ

borumis
아..;; 시간이 너무 빨리 가네요;; 전 18일처럼 느껴지는데 어느새 월말이라니..ㅜㅜ 444쪽의 도미니코회 오타는 이미 적륜재님이 언급하신 거네요.

stella15
ㅎㅎ 보루미스님 마음이 제 마음입니다. 엊그제 1일 아니었나요? ㅠ

향팔
아, 정말 날짜가 미친듯이 빨리 가네요… 한해 한해 지날수록 시간이 더 빨리 가는 느낌이에요.

YG
@stella15 감사합니다. 얼른 수정했어요. 28일이라니!!!
밥심
덕분에 유익하고 재밌는 독서를 할 수 있었습니다. 노고에 감사드려요.

borumis
그리고.. 이건 제 오해일 수 있지만.. Mean girls라는 영화제목처럼 mean이란 단어를 '못된, 고약한' 이란 의미로 쓴 것은 1900년대부터 그렇게 사용하고 이전에는 그보다 '평균,중간 '이란 의미에서 'common, low-born(출신이 낮은'또는 humble, inferior, ordinary(평범한)을 의미했다고 합니다. '보편적 역사의 현대 부분에서 정즈룽의 '대단히 고약한 부모(very mean parents)'는 실은 '매우 평범한' 또는 '매우 천한, 변변치 않은, 초라한'을 의미하는 것일지도 모르겠습니다. 안 그러면.. 무슨 유아학대하던 부모였을지도? 하여간 Shakespeare 작품 등 20세기 전 그 당시에는 못된 의미로 쓰이진 않았다고 합니다.

borumis
그리고 니콜라스 이콴이 말한 Haz mucho grande mar'은 혹시 '바다가 거칠다'보다 '바다가 엄청 넓다'는 얘기가 아닐지..? 무슨 뜻인지 명확하 진 않지만.. 현재 스페인어로 보면 그런 뜻인 것 같은데.. 이건 맥락이나 그당시 언어적 용도에 따라 다를 것 같긴 하네요. 이 책을 읽으면서 시대적 상황이나 문맥을 염두에 두고 짚어보고 읽어가는 버릇이 들었어요;;

적륜재
@borumis 님, 맞습니다. 이건 원래 이 문장을 발췌한 자료 서적에서 영어로 이렇게 나옵니다: Iquan and his men still refused to sail too far from the shore, repeating once and again ‘Haz mucho grande mar’......The Dutch Commander, Pieter Muijser, was never really aware of what Iquan was trying ‘Haz mucho grande mar’ could mean ‘ the sea is very rough’ but also ‘ the sea is very wide’. Iquan knew very well that the Chinese junks customarily sailed close to the shore rather than tempting fate on the off-shore routes.
저는 원 자료를 번역하는게 아니라서 그렇기도 하고, 이야기의 문맥 상으로 '바다가 거칠다'와 '중국배에겐 너무 넓은 바다' 라는 게 어느 정도 맥락이 통한다고 보고 이 부분을 좀 줄여서 넘어갔습니다.
원 자료는 "War, trade and piracy in the China Seas (1622-1683)"라는 책입니다. 저도 얼마전에야 이 책이 "해상용병 - 17세기 중국해에서의 전쟁, 무역 그리고 해적"이라는 제목으로 한국어로 번역된 것을 알았습니다: https://www.aladin.co.kr/shop/wproduct.aspx?ItemId=352426515
관심이 있으시면 더 자세한 얘기들 읽으실 수 있으실 것입니다. 제 책은 이런 연구서들로 더 나아가볼 수 있도록 문을 열어주는 역할이라고 생각해주시면 감사하겠습니다.

borumis
오, 그렇군요. 제가 스페인어는 배운지 얼마 안되서 혹시나 했는데.. 두 가지로 해석될 수 있군요. (아님 이콴이 스페인어가 서툴거나 또는 일부러 모호하게 말한 걸지도?)

적륜재
둘 다가 아니었을까요? 저 문장은 VOC의 항해일지가 출전이라는데, 저는 약간 '캐리비안의 해적: 세상 끝에서'에서 주윤발이 맡았던 중국계 해적이 연상되었습니다. 그러니까 상황에 따라 적절히 말을 대충 뭉뚱그려 말하는 약간 그런 캐릭터있지 않습니까. ^^

borumis
아앗.. 제가 유일하게 못 본 캐리비안의 해적 시리즈입니다!! 다음에 꼭 봐야지!! ㅎㅎㅎ 그렇죠.. 뭔가 의도한 바가 있을 듯합니다.

적륜재
@borumis 님, 찾아보니까 엘리자베탄 잉글리시에서는 '비천한 출신의'로 해석하는게 정확하다고 하네요. 알려주셔서 감사합니다!
aida
“ 17세기 중반 전세계의 거의 모든 인간 세상은 힘센 왕과 왕자와 귀족과 종교 지도자와 주교와 사제와 샤먼과 부자가 차치하고 있던 시간에, 여기 한 회사가 있어서 세상의 끝이라고 해야할 머나먼 포르모사 섬에서 근대의 프리뷰를 보여주고 있었습니다. 심지어 그들 스스로도 감당을 못해서 결국 실패한 근대를 말입니다. ”
『항해사 흰닭, 파드레, 그리고 오렌지 반란군의 기이한 모험 - 16~17세기 동아시아와 유럽의 만남』 딜런 유 지음
문장모음 보기
aida
타이완에서 사탕수수 플랜데이션 사업을 했다는 것도 몰랐지만 중국인 노동자를 쓰고 생산성을 최대로 올리려는 철저한 관리 전략에서 "근대의 프리뷰"를 보는 듯 했습니다.

borumis
맞아요. 실은 서양이 중국 등 외국에서 시도했던 게 이제는 중국이 자국 내에서 위구르 등 소수민족을 대상으로 sweatshop에서 행하고 있는 방식의 미리보기인 지도 모르겠네요..

borumis
“ 네덜란드 연합 공화국의 각 지역에서 너도나도 상업적 득실을 따지지 않고 '묻지 마'식으로 포르콤파니가 조성되자 '이러다간 우리 다 죽어'하면서 인간의 이성이 다른 방향은 없는지 다 같이 상생할 방법을 모색합니다. 그 결과가 1602년의 최초의 근대적 주식회사라고 하는 연합동인도회사, 즉 VOC(de Verenigde Oost-Indische Compagnie)의 결성으로 이어집니다. ”
『항해사 흰닭, 파드레, 그리고 오렌지 반란군의 기이한 모험 - 16~17세기 동아시아와 유럽의 만남』 389, 딜런 유 지음
문장모음 보기

borumis
“ '아니, 기독교랑 무관하게 사는 사람들에게 그걸 이유로 침략해서는 안 되는 거야'하고 단언한 이 비종교적 선언은 이후 VOC가 스페인/포르투갈에 대항하는 논리로 유럽에서뿐 아니라 기리스탄에 기겁을 한 일본에서도 사용되었습니다. 한마디로 종교와 무역이, 정치와 자본이 분리되는 거대한 분기점이 되는 선언이었던 거죠. ”
『항해사 흰닭, 파드레, 그리고 오렌지 반란군의 기이한 모험 - 16~17세기 동아시아와 유럽의 만남』 401, 딜런 유 지음
문장모음 보기
작성
게시판
글타래
화제 모음
지정된 화제가 없습니다