저도 이 부분이 마음에 걸렸습니다. 마치 노예에게 일을 주는 주인의 입장 같은 느낌. 나중에 반전을 위한 설정인 건지, 아니면 그 시대의 한계인 건지는 모시모시님 말씀 대로 읽어보면 알게 될 것 같습니다. (반전이 있기를... -,-)
[소설로 기후위기/인류세 읽기] 『야성의 부름』 잭 런던, 1903.
D-29

르구인

향팔
개들은 일해야 한다는 조항이 신이 만든 법률에 있는 것 같았다.
『야성의 부름』 48쪽, 잭 런던 지음, 권택영 옮김
문장모음 보기

르구인
잭 런던은 왜 이런 문장 을 썼을까요? 궁금합니다.

향팔
도슨의 수많은 개들이 (벅이 남부에서 봤던 말들처럼) 쉼없는 중노동을 하는 걸 보며 벅이 느꼈을 충격이라든지 현재 자신이 처해있는 냉혹한 현실을 인식하는 장면이랄까요…? 순응인 듯하면서도 행간에 비꼬듯 깔린 반발심도 느껴졌어요.
(작품과 상관없이 저는 개인적으로 저 문장 속 “개들”의 자리에 저 자신을 넣어보면서, 일이 꼭 천형 같다는 생각도 살짝 해봤습니다.)

르구인
일은 천형, 무서운 말입니다. ^^; 시지프스 생각나네요.

borumis
He was beaten (he knew that); but he was not broken.
『야성의 부름』 11, 잭 런던 지음, 임종기 옮김
문장모음 보기

향팔
오, 이 문장 원문으로 읽으니 훨씬 좋네요! 한국어 번역본에는 이렇게 되어 있어요.

향팔
벅은 두들겨 맞았다.(그는 그걸 알았다.) 그러나 길든 것은 아니었다.
『야성의 부름』 19쪽, 잭 런던 지음, 권택영 옮김
문장모음 보기

borumis
그쵸 beaten과 broken의 미묘한 차이.. 이런 뉘앙스가 원문에서는 살아있는 것 같아요. 생각해보니 저도 예전에 아마 네버랜드클래식같은 소년소녀 전집으로 읽었던 것 같아요. 지금 보니 원서는 각 지역의 속어와 사투리로 쓰였네요.

모시모시
벅은 패하고 말았다. 벅 자신도 그 사실을 잘 알았다. 그러나 완전히 꺾인 것은 아니었다.
『야성의 부름』 잭 런던 지음, 임종기 옮김
문장모음 보기

모시모시
문예출판사 번역도 궁금해서 가져와봤어요. 원문이 제일 좋긴한데 번역도 이렇게 저렇게 할 수 있네요.

향팔
오, 고맙습니다. 이렇게 다른 출판사 번역도 같이 구경하니까 더 재미있어요! 번역이라는 것이 참 오묘하네요. 단어 선택부터가 정말 보통 일이 아니겠어요.

르구인
문장이 조금씩 다르네요. 어느 번역이 더 좋은지 판단이 잘 안 되지만, 저는 broken을 '꺽인'으로 옮긴 쪽이 뉘앙스를 잘 살린 것 같습니다. 우리말 느낌이 잘 나네요. 벅의 기세나 야성이 꺽인 게 아니다, 그저 하나의 전투에서 졌을 뿐이다, 다시 일어난다, 기다려라, 이런 느낌이랄까요?

르구인
'길든'이 'broken'을 옮긴 거였군요! beaten - broken, 운도 맞췄네요!

borumis
“ That club was a revelation. It was his introduction to the reign of primitive law, and he met the introduction half-way. The facts of life took on a fiercer aspect; and while he faced that aspect uncowed, he faced it with all the latent cunning of his nature aroused.
... a man with a club was a lawgiver, a master to be obeyed, though not necessarily conciliated. ”
『야성의 부름』 12, 잭 런던 지음, 임종기 옮김
문장모음 보기

borumis
That was fair of Francois, he decided, and the half-breed began to rise in Buck's estimation.
『야성의 부름』 13, 잭 런던 지음, 임종기 옮김
문장모음 보기

borumis
실은 이 부분에서 모비딕을 읽을 때처럼 '혼혈'이나 피부색에 대한 인간의 기준이 동물에서는 있을까? 이런 생각을 했습니다. 집안에서 키우는 치와와나 퍼그에 대한 차별적 태도 등에서도 그렇고 인간을 피부색으로 구분하고 차별하는 태도가 동물의 눈에서도 반영되는 것 같아서 인간사회의 모순을 동물을 통해 보는 건가 했거든요. 하지만 인간들보다 더 사람의 됨됨이나 본성을 명확하게 꿰뚫어보는 벅은 어쩌면 인종 뿐만 아니라 종을 뛰어넘는 통찰과 정의를 보여주게 될지도 모르겠습니다.

borumis
1장 끝에서 평생 캘리포니아의 따듯한 지역에서만 살다가 눈을 처음 경험한 벅의 모습이 귀여웠어요. 웬지 북반구에서 자란 저로서는 항상 개와 애들은 다 눈을 보면 환장한다는 고정관념이 있었는데 의외로 눈을 (그리고 추운 날씨 자체를) 별로 안 좋아하는 개가 있다는 것을 저희 강아지보구 깨닫기도 하구 이렇게 눈을 한번도 못 본 개는 놀라고 경계할 수도 있겠다는 생각에 새삼 놀라며 인간들도 가지각색인 것처럼 개도 성격 뿐 아니라 환경도 다 다르겠구나..하며 1장을 마쳤습니다. 예전에 읽었을 땐 이렇게 재미있게 안 읽었던 것 같아요. 그저 벅 불쌍하다고 징징 울기만^^;;;

향팔
예전에 눈밭에서 팔짝팔짝 뛰댕기는 강아지 영상을 보다가 제가 “댕댕이들은 왜 눈을 저렇게 좋아할까? 눈이 신기해서 그런가?” 하니, 옆에서 남자친구가 “저건 좋아서 뛰는 게 아니라 발이 시려워서 뛰는 거야” 하길래 아 그럴 수도 있겠구나 싶었던 적이 있어요. @borumis 님 글을 보니 갑자기 생각나네요 ㅎㅎ
말씀대로 정말 인간들이 가지각색인 것처럼 개나 고양이도 그런 것 같아요. 저희집 고양이 두 분만 봐도 성격이며 취향이 서로 완전 다르시더라고요. 평생 집고양이로 살다가 어느날 갑자기 벅처럼 낯선 환경에 떨어진다면 사냥이나 제대로 할 수 있을까, 극한상황에 처했을 때 생존을 위해 야성을 발휘할 수 있겠나, 하는 생각도 해봤는데.. 일단 어림도 없어 보이긴 합니다.

borumis
아앜ㅋㅋ 저도 어제랑 오늘 너무너무 추워서 출근길에 어두운 길을 홀로 단거리 경주하듯이 뛰었다는;;; 지하철역 도착하니까 땀범벅;;
그러게요.. 신발도 안 신고 그 젤리같은 발바닥들이 얼마나 시려울까요? ㅜㅜ
작성
게시판
글타래
화제 모음
지정된 화제가 없습니다