오후에 휴게소에 내려가 사장님에게 물으니 그곳에는 눈이 오지 않았다고 했다.
노 피플 존
D-29
Bookmania
Bookmania
그러나 해진은 연락하지 못했다.
Bookmania
글을 쓸 때 솔직하지 않으면 자신만은 글을 잘못 쓰는 것 같고 맘에 결국 안 들어한다.
Bookmania
이상과 현실은 다르다
세종대왕은 현실은 만만치 않다는 것을 잘 알아
지혜롭게 몰래 한글을 만들었다.
한글, 이걸 그저 백성들이 자기 생각을 쉽게 표현하기
위한 좋은 뜻으로 만든 것인데 왜 몰래 만드나?
이 뜻이 얼마나 거창하고 선한가?
이런 선한 의지만으로는 현실에선 안 통한다.
아마 몰래 안 만들었다면 한글이 이 세상에
나오는 일은 없었을 것이다.
뜻은 선하게 갖되 현실적으로 대응해야 한다.
이상과 현실은 다르다는 걸 뼈저리게 깨달아야 한다.
자기의 선한 뜻을 세상, 현실이 알아주는 게 아니다.
글도 이런 현실을 있는 그대로 적나라하게 기록해야 한다.
인간과 그 세상은 고상하지만은 않다.
Bookmania
데킬라/테킬라
멕시코 원산지의 독주(29~40도) tequila를
대부분의 바(bar)에서 ‘데킬라’로 잘못 쓰고 있다.
스페인어가 어원이라서 ‘테킬라’가 올바른 단어다.
정민이는 테킬라 한 잔을 털어 마시고는
소금을 살짝 찍어 먹었다.
Bookmania
본딴/본뜬
여기서 어느 게 맞나? ‘본뜬’이 맞다.
‘본따, 본따서’처럼 잘못 쓰이는데,
‘본뜨다’를 국어사전에서 찾아보면
‘본떠, 본떠서, 본뜨니’로 활용한다고 나와 있다.
《금오신화》는 당나라의 소설 《전등 신화》를 본떠
한국적 배경으로 창작한 전기 소설이다.
Bookmania
책을 너무 읽어 눈이 점점 더 안 좋아진다. 이러다가 우측 눈이 더 안 보이다가 나중엔 아예 실명하는 건 아닌가. 할 수 없는 일이다.
Bookmania
창란젓/창난젓
‘명란젓(明卵젓)’은 ‘명태의 알을 소금에 절여 담근 젓’으로
이 단어를 잘못 쓰는 사람은 별로 없다.
그런데 ‘창난젓’을 ‘창란젓’으로 잘못 아는
주부들이 허다하다.
‘창난젓’은 ‘명태의 창자에 소금, 고춧가루 따위의 양념을
쳐서 담근 젓’으로 ‘알’을 의미하는 ‘란(卵)’과는
아무 관계 없다.
나는 포구에 가서 새우젓과 창난젓을 사 왔다.
Bookmania