대전투의 결과도 기록하는 걸 잊지 않는 크루소입니다. 기자로 글도 많이 써냈고 잡지도 펴냈던 전력이 있어서일까요, 디포는 정리를 참 잘 하는 것 같습니다.
[소설로 읽는 기후위기·인류세] 2회차 『로빈슨 크루소』(다니엘 디포, 1719)
D-29

르구인

르구인
“ 나는 그 사람을 묶고 있는 꼬아놓은 청포잎 내지는 골풀을 즉시 잘라 버리고 부축해서 일으켜 세우려 했으나, 그는 일어서지도 말을 하지도 못했고 오로지 몹시도 서글프게 신음소리만 내니 아마 자기를 죽이려고 결박을 푼 것으로만 생각한 모양이었다.
금요일이가 그 사람한테 오자 내가 걔한테 그 사람은 구출된 것 이라고 말해 주라고 하며, 내 술병을 꺼내서 이 가엾은 인간에게 한 모금을 주니, 자기가 구함을 받은 것이라는 소식과 함께 이걸 마신 덕에 생기를 되찾고 일어나 보트에 똑바로 앉았는데, 금요일이는 이 사람한테 가까이 가서 말을 걸려고 하며 얼굴을 바라보다가 어찌나 기쁨에 젖어 그 사람에게 입을 맞추고 끌어안고 눈물을 흘리고 울고 소리치고 펄쩍 뛰고 춤을 추고 노래를 부르다가 다시 정신이 나간 친구처럼 펄쩍펄쩍 뛰어대는지,
그 광경을 보는 이라면 누구건 눈물을 흘리지 않을 수 없었을 정도라서, 한참 뒤에 가서야 나한테 말을 하게 만들 수 있었고, 도대체 왜 그러냐고 묻자, 좀 안정을 되찾은 후에 나한테 하는 말인즉, 그 사람이 자기 아버지라는 것이었다. ”
『로빈슨 크루소』 p.340-341, 다니엘 디포 지음, 윤혜준 옮김
문장모음 보기

르구인
금요일이가 드디어 아버지를 만났습니다. 어떻게 아버지까지 잡혀오게 된 걸까요? 이 얘기가 뒤에 나오지는 않았던 것으로 기억하는데, 왜 아버지까지 등장하게 한 건지 궁금합니다.

모시모시
그니까요. 조금 개연성이 없죠? 어린때 읽었을때 프라이데이까지는 읽은 기억이 나는데 프라이데이 아버지까지는 기억이 안 나는...
이번에 읽으면서 이름을 "금요일이"로 번역하는것과 "프라이데이"로 번역하는것의 차이를 생각해봤는데, 각자 선호가있겠지만 전 프라이데이가 더 좋은것 같아요.
금요일이라고하면 이름이 원래 사람이름이 될 게 아닌데 임의로 붙였다는점은 잘 드러나지만, 이름을 부를때 "금요일!"이렇게 부를 수 없어서 다 "금요일이야!" 이런식으로 번역하니 한국어 기준으로 원문에 없는 다정함(!)이 한스푼 들어가는 느낌이어서 좀 어색했습니다.
요즘 사람이면 프라이데이가 영어로 금요일이고 사람이름 같지 않다는 것 쯤은 알고있을 확률이 높아서... 일부러 바꿀필요까진 없지않냐는 생각이 들었어요.

향팔
“원문에 없는 다정함이 한스푼 들어가는 느낌”
오, 말씀 듣고 보니 정말 그러네요. 저도 그냥 “프라이데이”가 더 나은 것 같습니다. 알라딘에서 열린책들 번역본 책소개를 보니까 우리가 읽는 을유판에 비해 문장을 짧게 끊어 썼고(을유판은 원전에 충실한 번역이라서 그런지 글투도 예스럽고 문장도 길죠), 프라이데이라고 번역해 놓았네요.

르구인
저도 프라이데이에 한 표입니다. 이름은 그 나라 말로 하는 게 맞는 것 같아요.

르구인
“ 내 섬은 이제 사람이 여럿 사는 곳이 되었으니 나는 아주 백성이 넘쳐난다고 생각했던바, 내가 일종의 군주처럼 보인다는 그런 생각을 하며 아주 즐거워했다. 무엇보다도 이 모든 땅이 순전히 나의 재산이었고 나는 의심의 여지없이 지배권을 갖고 있었다.
둘째로는, 내 백성들이 아주 완벽하게 내 밑에 종속되어 있었고, 나는 절대적인 군주이자 법을 부여하는 주군이었으니, 이들은 모두 내 덕에 목숨을 건졌고 그럴 경우가 생긴다면 모두 나를 위해 목숨을 던질 각오가 되어 있었다.
또한 놀라운 것은 불과 백성이 셋 밖에 없었지만 각자 믿는 종교가 세 가지였다는 것이다. 내 수종 금요일이는 개신교도였고 걔의 부친은 이교도이자 식인종이었으며, 스페인 사람은 구교도였으나, 그럼에도 나는 내 영토 안에서는 모두 신앙의 자유를 누리도록 허용했다. 하지만 이것은 약간 벗어난 얘기긴 하다. ”
『로빈슨 크루소』 p.345-346, 다니엘 디포 지음, 윤혜준 옮김
문장모음 보기

르구인
이 짧은 단락에 군주, 지배권, 절대적인 군주, 법을 부여하는 주군 같은 단어가 쏟아집니다. 백성이 셋인 상황에서 이 어휘들은 명백히 과잉인 것 같은데, 크루소는 그런 것을 의식하지 못하는 걸까요?
그런데 이 자화자찬의 끝에서 갑자기 '약간 벗어난 얘기'라며 발을 빼는데요, 왜인지 잘 모르겠습니다. 종교의 자유 얘기를 꺼내다가 스스로 불편해진 것 아닐까 싶기도 합니다.
관용을 베푸는 군주라는 설정은 절대 권위를 강조하는 앞의 이야기와 묘하게 충돌하는 것 같고, 무엇보다 금요일에게는 개종을 시켜놓고 자유를 줬다고 하니, 이 모순을 크루소 자신도 어렴풋이 느꼈던 것일까요?
더 이해되지 않는 것은 역시 소유권, 지배권입니다. 애초에 이 섬이 왜 크루소의 것인가 하는 겁니다. 자신이 발견했고 농사 지었고 살아남았으니 내 것이다, 이런 논리는 당시 유럽의 식민지 논리와 구조가 같다고 앞서 얘기를 나누기도 했었습니다. 크루소는 이것을 정당화하지도, 설명하지도 않고 그냥 당연한 것으로 씁니다.
지배자가 신변 안전을 보장하고 피지배자가 통치를 받아들인다는 건 홉스(『리바이어던』 1651)로부터, 노동을 가하면 자기 땅이 된다는 것은 로크(『통치론』 1689)로부터 자연스럽게 흡수한 결과로 볼 수 있을 것 같습니다. 읽을수록 『로빈슨 크루소』는 당시의 시대가 충실히 내면화된 이야기라는 생각이 듭니다.

향팔
‘백성’이 단 한 명도 없을 때도 본인이 섬의 군주, 영주, 왕 내지는 황제라며 소유권이 있다고 그랬었으니, 이젠 ‘내 백성들’이 세 명이나 생긴 기쁨에 과잉 어휘를 막 날리네요 ㅎㅎ 25년이나 혼자 있다가 사람이 네 명이 되면 섬이 꽉 찬 듯 느껴지겠죠. 더이상 무늬만 왕이 아니고 진짜 왕 된 기분?
지나간 내용 중에 보면, 내게서 이 땅을 빼앗아갈 라이벌이 아무도 없고 나랑 지배권 다툼을 할 자도 없으므로, 따라서 여긴 다 내 땅이라는 논리(?)를 펼쳤던 기억이 나네요.

르구인
“ 이런 지시 아래 스페인 사람과 금요일이의 아버지인 야만인 영감은 카누 하나를 타고 떠났으니, …
…
이것은 참으로 신이 나는 일이었으니 이제 27년하고도 며칠이 더 지난 세월이 흐르도록 나의 구원을 예상하며 취한 첫 번제 조치였던 것이다. 나는 이들이 여러 날을 먹고도 남을 정도의, 이들의 동포들도 8일 동안 충분히 먹을 만큼의 식량을 빵과 마른 건포도로 줬으며, 무사히 여행하기를 빌면서 배웅을 하고, 이들이 돌아올 때 내가 멀리서도 해안에 닿기 전에 알아 볼 수 있도록 신호로 어떤 표시를 할 것인지 서로 약속을 했다.
이들은 내 계산으로는 10월에 보름달이 뜨는 날 순풍을 받고 출항했는데, 정확한 날짜 계산은 내가 한번 틀린 다음부터는 다시는 맞출 수가 없었고 보낸 햇수조차도 그렇게 정확히 계산은 하지 않고 지냈으나 대략 옳다고 생각은 했고, 나중에 내가 날짜 계산을 한 것을 검토해 보니 햇수는 정확하게 셌던 것이 입증되기는 했다. ”
『로빈슨 크루소』 p.355-356, 다니엘 디포 지음, 윤혜준 옮김
문장모음 보기

르구인
“ 무려 8일째 꼬박 이 사람들을 기다리던 중 이상하고도 예상치 않은 사건이 하나 벌어졌으니, 이런 일은 도무지 그 어떤 경험담 에서도 들어보지 못 한 것일 터. 어느 날 아침 내 오두막에서 곤히 잠이 들어 있던 중에 내 수종 금요일이가 내게 달려오며 큰 소리로 하는 말이 주인님, 주인님, 그들 와요. 그들 와요. 이러는 것이었다.
나는 위험도 아랑못하지 않고 벌떡 일어서서 옷을 걸치는 대로 곧장 나아가서 내 작은 관목 수풀 사이를 통과해가니, … 내가 바다로 눈길을 돌리자마자 즉시 보이는 것이 약 4, 5마일 되는 지점에 보트가 한 척 보이고 해안으로 서서히 들어오는 중이었는데, 흔히 말하는 대로 '양고기 어깨살 돛' , 즉 삼각형 돛을 달고 있었고 바람을 제법 잘 받아 이쪽으로 순탄하게 오는 중이었으며, … ”
『로빈슨 크루소』 p.356-357, 다니엘 디포 지음, 윤혜준 옮김
문장모음 보기

르구인
프라이데이 아버지를 포함해 한 팀을 보내고 나서 그들이 돌아오기 전에 다른 배가 등장했습니다. 또 한 판 스펙타클 액션이 펼쳐질 예정입니다.

르구인
제가 모임 스케줄을 짤 때 4/12(일)을 끝으로 했는데, 날짜를 잘못(12를 13으로) 입력했네요. ^^;
그래서 『로빈슨 크루소』 읽기는 4/13(월)에 끝납니다. ^^

르구인
@향팔 님, 정말 감사합니다! 모임 참여해주시고 여러 좋은 책들 추천도 해주시고, 재미나고 의미 깊은 이야기들도 나눠주셔서 많이 배웠습니다. 다시 감사드려요! *^^*

르구인
정말 감사합니다! @모시모시 님!
함께 책을 읽는 건 혼자 읽는 것과 정말 다르다는 걸 이곳에서 모임 하면서 계속 느낍니다. 이야기 나눠주시고, 모임을 운영해나갈 수 있도록 참여해주셔서 정말 감사합니다! *^^*

르구인
“ 이거 보시오, 선생, 내가 당신을 구출해 보려고 할 경우, 두 가 지 점을 나와 약조할 수 있겠소? 라고 내가 말하자 그는 벌써 내 제안을 지레짐작하고서 하는 말이, 자신과 자기의 배를 만약 되찾게 된다면 전적으로 모든 점에서 나의 지휘와 통제를 받겠으며, 또한 만약 배를 되찾지 못한다면 나랑 이 세상 어디로 자기를 보내건 나와 함께 살다가 함께 죽겠다고 하니, 나머지 두 사람도 똑 같은 말을 했다.
그래서 "아무튼 내 조건은 오직 두 가지 뿐이오" 라고 내가 했 으니,
첫째, 당신이 이 섬에서 나와 함께 머물러 있을 동안은 전혀 아무런 지배권을 행세하려 들면 안 될 것이며 내가 만약 총기를 당신 손에 쥐어준다면 어떤 경우에건 나한테 다시 그걸 반납할 용의가 있어야 할 것이며, 이 섬에서 나나 내게 속한 자들에게 불리한 행위를 일체 하지 않을 것이며 여기 있는 동안은 내 명령에 의해 통제받을 것과,
둘째, 만약 배를 되찾았거나 되찾을 수 있다면 나와 내 수종을 영국까지 무료로 태우가 간다는 것이라고 했다. ”
『로빈슨 크루소』 p.366, 다니엘 디포 지음, 윤혜준 옮김
문장모음 보기

르구인
크루소는 일관되게도, 누굴 만나 일을 도모하기 전에 항상 먼저 계약부터 하는 것 같네요.
그런데 그 계약이라는 게, 상대방 쪽에서 보면 원하는 걸 얻은 후 나중에 발뺌을 하고 지키지 않아도 강제할 도리가 없는 계약임에도 불구하고, 신기하게도 어느 누구도 크루소를 배반하지 않습니다.

르구인
“ 내가 이 섬을 떠날 때 나는 기념품 격으로 내가 만들었던 큼직한 염소가죽 모자와 내 우산과 내 앵무새를 가지고 탔고, 앞서 언 급한 바 있는 돈도 가져가는 것을 잊지 않았는데, 이것들이 하도 오랫동안 쓰지 않고 쌓아 두기만 해서 녹이 슬어 얼룩이 져 있어서 표면을 문질러 손질하지 않으면 전혀 은화 행세 를 할 수 없을 정도였으며, 또한 스페인 난파선에서 발견한 돈도 가지고 왔다.
이리하여 나는 이 섬을 이 배의 달력에 의거해 확인한바. 1686년 12월 19일에 떠났으니, 내가 이곳에서 스물여덟 해와 두 달 열아홉 날을 살았던 것이며, 살레의 무어인들에게서 대형 보트를 타고 탈출했던 바로 같은 달 같은 날에 이 두 번째 감금에서도 구출되었다.
이 배를 타고 긴 여행 끝에 영국에 도착하니 그때가 1687년 6월 11일이라, 서른다섯 해 동안 영국을 떠나 있었던 것이다. ”
『로빈슨 크루소』 p.398, 다니엘 디포 지음, 윤혜준 옮김
문장모음 보기
작성
게시판
글타래
화제 모음
지정된 화제가 없습니다