영화 컨택트(arrival)와 영화 콘택트(contact)를 정확히 구분하시는 분이군요. ㅎㅎ 참, 책 두꺼운데 페이지가 잘 넘어갑니다.
[책걸상 '벽돌 책' 함께 읽기] #33. <우리를 인간답게 만드는 것들>
D-29
밥심

소향
둘 다 너무 인상적으로 재밌게 봐서요. ^^ 같은 앤디 위어 원작 영화 중에서도 저는 헤일메리보다는 마션이 더 좋았습니다. 두꺼워도 잘 넘어간다니 천만다행이에요. ㅎㅎ 읽을 책 목록에는 있는데 순위를 당겨봐야겠습니다.

borumis
앗 그러고보니 둘다 한국 제목이 같은 줄 알았는데 미묘하게 달랐네요!

꽃의요정
아마 콘택트(90년대) 때는 이게 표준어였을 거고, 컨택트(2020년대) 때는 이게 표준어로 바뀐 게 아닐까요?
근데 웃긴 건 concept는 아직도 콘셉트예요.
오모나!! 이거 쓰다 혹시나 해서 찾아 봤더니 아직도 '콘택트'가 표준어네요!

borumis
저는 아직도 외래어 표기법을 잘 몰라서.. 특히 이름 같은 경우는 그냥 제 맘대로 쓰거나 그냥 영어로 쓰곤 해요;; Petrarch도 전 영어식 표기가 익숙해서 페트라르크로 쓸 뻔 했는데 페트라르카로 쓰더라구요.
아니, contact가 콘택트고 concept가 콘셉트라니..너무 어색해요!! ㅎㅎㅎ 그럼 2020년 컨택트는 표준어를 무시한?ㅎㅎㅎ

꽃의요정
한국인 그 누구도 '밸런타인 데이' '내레이션'이라고 하지 않지만, 저렇게 표기해야 하는 게 슬픕니다;;; 저렇게 쓰고, 발렌타인과 나레이션으로 읽죠. '핼러윈'이 최고예요!
한동안 '리어나도 디캐프리오'가 표준어라고 네이버에 검색되었던 적도 있는데, 어느 순간에 싹 사라지고 예전처럼 레오나르도 디카프리오라고 그냥 나오더라고요.

Happyseed
저는 워크샵을 워크숍이라고 하라는데 잘 안 돼요. ㅎㅎㅎ

stella15
@borumis 그러고보면 사람마다 조금씩 발음이 다르긴 해요. 저는 외래어도 그렇지만 우리나라 말에 ㅅ자 붙이는 거 되게 어색하더라구요. 예를들면 휘발윳값, 우윳값 같은. 물론 관행상 ㅅ 를 써야하는 단어가 있긴하죠. 근데 요즘엔 거의 웬만하면 다 붙일려고 해서 전 오히려 거북하더라고요. ㅠ
밥심