번역가가 쓴 번역에 대한 에세이.
모름지기 두 사람 이상의 추천을 받았다면 일단 읽어보는 편이 좋더라.
[2026 June] 흰 고래의 흼에 대하여
D-29
강가울모임지기의 말
강가울
“ 원문을 있는 그대로 번역하지 않고 훼손하거나 왜곡했을 때, 번역자의 의도, 편견, 취향, 속셈이 개입했을 때 배신이 일어났다고 느낀다. 특히 성격처럼 중대한 텍스트를 번역할 때는 역자의 미묘한 손길이 닿은 한 단어가 엄청난 문화적 파장을 일으키기도 한다. ”
『흰 고래의 흼에 대하여』 p.55, 홍한별 지음
문장모음 보기
강가울
번역에 가해지는 배신이라는 비난은 '충실성' 개념과 맞물려 있다. 그래서 성경처럼 충실성이 특히 중요시되는 텍스트와 관련해 배신을 논할 때가 많다.
『흰 고래의 흼에 대하여』 p.58, 홍한별 지음
문장모음 보기
강가울
[배신]
매 장마다 느끼는 거지만 하나의 키워드로 번역의 특징과 역사, 관련 담론을 비유하고 설명하는 게 대단하다. 내용도 유익하지만 형식적으로도 즐거움을 주는 글이다.
성경 번역의 역사가 예시로 다루어졌는데 흥미로웠다.
채팅
중간에 참여할 수 없는 모임입니다
글타래
화제 모음
지정된 화제가 없습니다